VOGELHUISJE 2

Smalah Helvetia / Batavia
VOGELHUISJE 2

VOGELHUISJE 2

Mis en avant

HIER ET AUJOURD’HUI / GISTEREN EN VANDAAG

1998

2023

Le neuf du huit de l’année nonante-huit le grand livre de vie de notre Ella (Bella) s’ouvrait. Aujourd’hui, 25 ans plus tard, voici Ella-la-Grande dans l’exercice de son métier de médiamaticienne. Ella, je suis fier et heureux que tu m’as choisi comme grand-père. / De negende van de achtste van het jaar 98 werd het levensboek van Ella-(Bella) opengeslagen. Deze week, 25 jaar later, zien we Grote Ella in de uitoefening van haar beroep van médiamaticienne. Ella, ik ben blij en trots dat je me als grootvader koos.

Mis en avant

GEKLEURDE BEZOEKERS /VISITEURS PLEIN DE COULEURS

Rosalia Alpina. Deux. Et dans la position que je les ai photographié il se peut que l’année prochaine il y en aura beaucoup de Rosalia’s / Twee mooie Alpen-rosalias. En te zien aan de positie waarin ik ze fotografeerde zou het wel eens kunnen dat we er volgend jaar honderden op bezoek hebben.

Acherontia atropos MHNT

Chenille du papillon Sphinx à tête de mort. PS Le Sphinx aime bien le miel. Depuis qu’il y a des ruches d’abeilles chez nous il y a des Sphinx / Rups van de Doodskopsphinx. PS De Sphinx is dol op honing. Sinds we bijenkorven op ons terrein hebben zijn er ook Sphinx’s

Héron. Regarde s’il y a quelque chose à pêcher / Reiger. Kijkt of er iets te vissen valt in de beek.

Mis en avant

OUD ABN / NIEUW ABN of VADERLAND / MOEDERTAAL

Sinds 1961 woon ik niet meer in Nederland. Maar Nederland blijft mijn Vaderland en Nederlands blijft mijn Moedertaal. Een taal is iets levends en verandert voortdurend. Als je met een taal leeft zijn de veranderingen vanzelfsprekend en komen geleidelijk. Voor mensen zoals ikzelf, « die er al een tijdje uit zijn » brengt het lezen van ABN-berichten, kranten en boeken toch vaak verassingen. Ik hou van talen en woorden die nieuw zijn schrijf ik soms wel eens op. Hier een kleine bloemlezing:

° transitie woede

° perspectivistisch lenig worden

° gelaagdheid

° verroompotisering

° knuffelauto

° volledig gewolmaniseerd

° Beyoncévlieg

° poeplab

° verblokhuttisering

° Pandapunten

° Koekwous

° Socialbesitas

° Swagger

° wordfreuden

° fish-gape

° phpd

° Sierkonijn

° Tantebetje

Ook las ik dat er een Kamasutra-Beurs is. Op sommige stands kunnen de Heren zich laten

° piemelpimpen en andere stands zijn gespecialiseerd in het

° pikkengooien.

Zullen we nog even verder gaan?

° Phablet

° Sukkelseks

° Funken

° Beatrixkapsel

° Knuffelallochtoon

° Jip- en Janneketaal.

Wonderlijk, wonderlijk. En jullie beste lezers? Maken deze woorden al deel uit van jullie woordenschat?

Mis en avant

BRIENZ /BRIENZAULS

Brienz is een stadje in het Kanton Bern aan het meer met dezelfde naam. Vooral bekend door de vele houtsnijders die er wonen en werken. Hun producten zijn erg populair bij de vele touristen.

Maar er is nog een tweede Brienz. In het Kanton Graubünden. Een vredig bergdorpje gelegen op 1100m en met ongeveer 100 inwoners. Daar is een probleem. De kale rotswand achter het dorp, links boven op de foto, begint af te brokkelen en de kans is groot dat er zeer binnenkort, en in één klap, miljoenen kubieke meters rotswand zullen afbreken en het dorp verpletteren.

Alarmphase rood. Inwoners en dieren zijn geevacueerd. De wegen zijn afgezet. Een spookdorp.

default

In de kerk van het dorp een prachtige, 500 jaar oude, retabel. De pastoor besloot om die maar snel in veiligheid te brengen.

Mis en avant

TOUT PASSE, TOUT CASSE / NOTENBOOM VALT OM. Suite / Vervolg

De dikke stam werd verkocht en afgevoerd. Toen bleven er nog ongeveer twee wissen stammen en stammetjes over die op maat gezaagd en gespleten moesten worden voor ons keukenkacheltje. Uitgevoerd met buurman Raynald. Daarna alles netjes opgestapeld tegen de schuur. Maar dat bleek niet de juiste plaats want het voordak van de schuur is niet breed genoeg om zeker te zijn dat de blokken niet natregenen. Jammer want dit geeft toch echt de indruk van het echte Zwitserse chalet. Hele stapel nog een keer verplaatst. Nu achter de witte polo. Daar kan het hout rustig twee jaar drogen. Er is een gezegde in ruraal Zwitserland: Kachelhout verwarmt drie keer. Als je het kapt – Als je het op maat zaagt en splijt – En als je het in de kachel stapt. Klopt helemaal. / La bille était vendu et livrée. Après cela il me restaient à peu près deux stères à réduire en bois de chauffage. Exécuté avec Raynald notre voisin / locataire. Empilé le bois devant notre garage/atelier. Avec les géraniums cela fait très « chalet suisse ». Mais ce n’était pas le bon endroit car il pleuvait sur le bois. Donc j’ai du déplacer encore une fois tout le tas de bois. Maintenant derrière la Polo blanche. Là le bois peut tranquillement sécher pendant deux années. Dans la Suisse rurale nous avons un dicton qui dit: Le bois chauffe trois fois. Quand on le coupe – quand on le débite et quand on le met dans le poêle. Totalement vrai.

+

TOUT PASSE, TOUT CASSE / NOTENBOOM VALT OM

Ongeveer 100 jaar geleden begroef de grootvader van de vorige eigenaar van ons terrein eens twee walnoten. Daaruit groeiden twee stoere notenbomen die ons jaarlijks trakteerden op kilos walnoten. / Il y a environ un siècle le grand-père de l’ancien propriétaire de notre terrain mettait deux noix en terre. Pour « voir ce que ça donne » . Alors lui n’a probablement pas vu que ça donnait deux énormes noyers. Noyers qui nous donnent chaque année des kilos de noix.

Daarin is deze week verandering gekomen want een van die kanjers is gisteren omgevallen. / Cette semaine il y a eu un changement dans la donne car un des deux géants est tombé.

Flink wat opruimwerk in zicht maar als laatste geste geeft de boom ons minstens een kuub stookhout. Dankjewel. / Nettoyage en vue. Mais comme dernier geste le noyer nous donne un bon stère de bois pour nous chauffer. Merci le noyer.

26-27.01

Houthakker Jean-Marc-Blauwoog is twee dagen bezig geweest om alles in stukjes te zagen / « Yeux-bleux » notre bûcheron local et copain a mis deux jours pour couper tout cela en billes transportables.
En een lekker vuurtje om de takken te verbranden / Et un petit feu pour bruler les branches.

28.01 Intervention de notre voisin David pour tirer la bille vers la route / Deze zaterdag hulp van buurman David en zijn tractor om de dikke stam naar de weg te trekken

En hulp van de buren om alle overgebleven stukken op te laden / Et assistance de nos voisins-locataires Raynald et Laurence pour charger les restes.

Et n’oublions pas la surveillance bienveillante de Sam. Tout est bien qui finit bien / En niet te vergeten het sympathieke toezicht van Sam. Eind goed, al goed.
Intervention de pas mal de personnes et pas mal de machines pour mettre la bille et les branches sur notre terrain. Diction: Le bois chauffe trois fois: pour l’abattre, pour le fendre et dans la cheminée / Er kwamen heel wat personen en machines aan te pas om alle resten van de boom op ons terrein te krijgen. Een wijs gezegde: Hout verwarmt drie keer: Bij het vellen, bij het splijten en in de kachel.

Wat hier op de voorgrond ligt mag ik zagen en in blokken splijten. Met hulp van Raynald onze huurder. Gezond werk. Technische gegevens:

Leeftijd boom: meer dan 100 jaar / Volume +/- : 3.5m3 / Gewicht: 2500 kg.

Mon travail: scier et fendre le bois en premier plan. Avec l’aide de Raynald notre locataire. Travail en plein nature. Données techniques de l’arbre:

Age: plus que centenaire / volume +/- 3.5m3 / Poids : 2500 kg