Ik zet tegenwoordig graag legpuzzels van 1000 stukjes in elkaar. Daarbij geholpen door Cannelle-poes. Dat schiet lekker op. / Les puzzles de 1000 pièces me font grand plaisir. A tout instant je peux compter sur la collaboration du chat Cannelle.
Het Zwitserse volk, via een « Volksabstimmung » heeft in zijn oneindige goedheid besloten dat de AOW-ers ook recht hebben op een 13-de maand, zoals zowat iedereen heden ten dage. Bea en ikzelf behoren tot het VOLK dat hiervan gaat profiteren.
Het VOLK heeft ja gezegd maar er is toch een probleem. En het probleem is … « wie gaat dat betalen zoete lieve Gerritje' »
Daarover is niet genoeg nagedacht. De oplossing ligt waarschijnlijk in een belastingverhoging. Het lijkt op een « autogoal » een begrijpelijke uitdrukking nu we nog midden in de EK-foot zitten
Hallo Bataafse tak van de Smalah. Bedankt voor jullie goede wensen. Ook namens Bea want het was een dubbel feest. Wat we dan ook dubbel gevierd hebben. We waren met 26 vrienden en familie. Nu, maandagavond zijn we weer zover dat alles ongeveer opgeruimd en afgebroken is. Boer Josi, zowat buurman en traiteur, had heerlijke aardappelgratin en rosbief gemaakt. En dan hadden we ook nog een enorme hoeveelheid salades en een tsunami heerlijke wijn. Vol goede moed begin ik aan mijn 89ste levensjaar, en aan ons 63-jarige huwelijksjaar. Dooooooeeeeeeeeeeiiiiiii.
Demi Vollering, een bekend gezicht voor de Bataven onder ons. Gisteren won ze de Tour de Suisse Féminin.
‘s Morgens kwam, ze nog even in la Mothe langs. Maar ze had al helemaal geen tijd voor een lekker bakje koffie. Jammer. Volgens mij won ze een nieuwe WC-bril.
Dit is Emilia de geit die we dit jaar « sponsoren ». Ze brengt de zomer door in Engadin. Op een alpenweitje hoog in de bergen. En waarom moet dat beest gesponsord worden? Omdat de geiten een niet rendabele schoonmaak functie hebben op de alpenweitjes, de stallen moeten onderhouden worden, en de herder moet iets verdienen. Als beloning voor onze medewerking krijgen we aan het einde van het seizoen een klein geitenkaasje van Emilia. We doen dit al jaren en daarom hebben we op ons balkon in La Mothe toch ook al een leuke troep geiten/ Voici Emilia la chèvre que nous parrainons. Elle passe l’ été sur l’alpe Suot en Engadine. Et pourqoui sponsoriser une chèvre me demandez-vous. Eh ben leur tâche principale est l’entretien des alpages. Là ou c’est un peu trop compliqué pour monter les vaches. L’entreprise n’est pas très rentable car les chèvres donnent nettement mois de lait que les vaches. Et il faut entretenir les étables et payer le berger. Après la desalpe nous recevons comme cadeau une petite tomme de chèvre d’Emilia. Merci d’avance la fille. Nous faisons cela chaque année ce qui fait que nous avons aujourd’hui aussi un petit troupeau de chèvres sur notre balcon à la Mothe.
Nous sommes en 2002. Trois sherpas du Nord s’entrainent dans les alpes Suisses. A la recherche de traces de dinosaures. Devant Lhakpa-Bea, au milieu Pasang-Koen et en troisième position Dawa-Marco. Point haut 2500m/ AD 2002. Drie sherpas uit het Noorden op trainingskamp in de Zwitserse alpen. Op zoek naar sporen van de dinosaurus. Voorop Lhakpa-Bea, middenman Pasang-Koen, en in de achterhoede Dawa-Marco. Hoogste punt 2500m
Traces de Dino trouvés / Voetafdrukken Dino gevonden!!!!
Un nouveau sport est né. Le « saut en cheval de bois » / Een nieuwe sport in Kouderkerke NL —– STOKPAARD SPRINGEN
Jessica en Reto deden dat ook. Hun « knollen » bestaan nog steeds. Nu in gebruik, zeer spaarzaam, bij de kleinkinderen van onze huurders. / Les canassons de Jessica et Reto existent toujours. Aujourd’hui ce sont les petits enfants de nos locataires qui jouent, si peu, avec. Et le cheval de Jess s’appelait Joly Jumper. Souvenir, souvenir.
Zo te zien lijkt onze poes Cannelle natuurlijk gewoon een lui beest die zijn tijd met eten en slapen doorbrengt. Maar we moeten ons niet vergissen want Cannelle heeft die rust echt verdiend na zijn vermoeiend werk als WegenWacht-patrouilleur / A voir comme ça on dirait que notre chat Cannelle n’est qu’un gros chat qui ne pense qu’à manger et dormir. Attention. Ne vous trompez pas car Cannelle a besoin de repos après une autre lourde journée comme patrouilleur de la TCS (Touring Club Suisse) . Bravo Cannelle.
Tijd om te kijken wat de Japanse kers doet dit jaar / Il est temps d’observer de jour en jour la renaissance du Cerisier Japonais
01.04
02.04
04.04
07.04
08.04
10.04
In volle bloei. Nog een foto in de volle zon en dan is deze serie afgesloten / En pleine floraison. Encore une foto de l’arbre en plein soleil et la série sera terminée.
De houthakkers hebben de bomen van het bos vorige week een beetje tot orde geroepen. Genoeg hout om nog een paar chalets te bouwen. Ik heb nog plaats op ons terrein. Zo’n chalet van boomstammen zou leuk zijn / Les bûcherons ont passés par ici. Pour faire un peu d’ordre dans la fôret. Il y a déjà assez de bois pour quelques chalets. Chez nous il y a encore de la place. J’aimerais une cabane canadienne en rondins.
Mooi werk / Bon et beau travail. Et ça sentait très bon / En het rook heerlijk.
Vorig weekeinde mochten we weer eens stemmen. Interessant onderwerp: « Hebben de AOW-ers recht op een 13de uitkering? ». Net zoals veel Europeese en Zwitserse werknemers die een dertiende maandsalaris krijgen. In alle Europeese landen zou dat een vraag zijn die door de regering beantwoord moet worden. In Zwitserland beslist « het VOLK » over zulke vragen. « Vooruit-denkers » kwamen gelijk met de vraag: Wie gaat dat bekostigen ? En het antwoord was: Dan moet iedereen een beetje langer werken. Vorig weekeinde stemden we dus over twee onderwerpen: 1. 13de maand AOW? en 2. Pensioen met 67 i.p.v 65 jaar? Resultaat van de stemming: 13de AOW = JA / Langer werken = NEE. Een soort probleem kunnen we dus wel zeggen. Maar zo gaat het gebeuren vanaf 2026. Wie betaalt? Waarschijnlijk een paar punten BTW meer. (We zitten nog laag op 8.1%) . Ik vind het nog steeds fantasties en fascinerend om te zien en te beleven hoe die « Zwitserse directe democratie » werkt. (PS Die 13de maand heeft in principe niets te maken met mijn laatste werkgever LA CAVE DES 13 COTEAUX. Wel ga ik voorstellen om een speciale fles « 13 AVS » te maken. Volume fles 70cl + 13% = 79.1cl. Dat gaat een COLLECTOR worden. Zeker weten.
PS pour les Helvètes: Traduction orale à disposition sur www.zoekmaar.ch
A l’approche du printemps les renoncules sont les premières à montrer leurs fleurs / Als hetvoorjaar in aankomst is zijn de ranokels altijd de eersten die hun bloemen laten zien.
De nos jours les les cabines téléphoniques se font rares. Pourtant, toute proche de Vugelles-la Mothe on vient d’en installer une toute neuve. C’est une cabine téléphonique particulière appelée Le téléphone du vent. Un moyen simple et poétique d’aider petits et grands lors d’un deuil. Le téléphone du vent est un concept imaginé par Monsieur Itaru Sasaki, un japonais qui avait été marqué par la mort d’un de ses cousins et qui ne savait pas très bien comment gérer ce qu’il vivait suite à ce décès. Monsieur Patrick Genaine, notre voisin de quelques kilomètres plus loin, à Villars-Burquin, a repris l’idée et en a installé une dans son jardin. La cabine est ouverte au public tous les jours de l’année. L’entrée est gratuit et il y a deux téléphones: une pour les enfants et l’autre pour « les grands ». Idée lumineuse.
Heden ten dage zijn telefoon cabines een zeldzaamheid. En toch, niet ver weg van « bij ons », in Villars-Burquin, is er niet lang geleden een splinternieuwe geinstalleerd. Een heel speciale telefooncabine met een heel speciale naam de WINDTELEFOON. Een eenvoudige en poetische manier om groot en klein te helpen in dagen van groot verdriet. De windtelefoon is een concept van de japanse Meneer Itaru Sasaki die heel erg aangedaan was door het heengaan van zijn geliefde neef en die niet goed wist hoe hij moest omgaan met dit heengaan. Met zijn windtelefoon kon hij bellen met zijn gestorven neef. Meneer Patrick Genaine, onze buurman van een paar kilometer verderop heeft het concept overgenomen door een windtelefoon cabine in zijn tuin te zetten. De cabine is 7 dagen per week open met een telefoon voor groot en een telefoon voor klein. Gratis. Wat een mooi idee.default
Chaque nuit depuis 2002, Renato Häusler gravit les 153 marches menant jusqu’au clocher du beffroi de la cathédrale de Lausanne afin de crier l’heure aux habitants de la ville. Renato, le guet de la Cathédrale perpétue une tradition vivante vieille de plus de 600 ans. A chaque heure pleine Renato allume sa lanterne et laisse entendre sa voix dans les quatre directions du vent. . « C’est le guet, il a sonné dix heures ». En 1405 la Commune de Lausanne engagea son premier crieur pour veiller sur la ville jour et nuit. A l’époque, sa fonction consistait avant tout d’alerter la population du feu. Au Moyen Age le feu se propageait très rapidement car les habitations, collées les uns aux autres, étaient fait en bois et en chaume. L’arrivée progressive des constructions en pierre a permis de diminuer le risque d’incendie. Mais par la volonté des habitants le guet est toujours en fonction. Depuis le premier janvier 2024 c’est Alexandre, le successeur de Renato, qui perpétue la tradition. Magnifique tradition / Renato Häusler doet sinds meer dan 20 jaar nachtdienst. Om 10 uur ‘s avonds klimt hij een stenen trap van 153 treden omhoog. Dan staat hij hoog boven de stad op de omloop van de klokketoren van de Kathedraal van Lausanne. En op elk heel uur steekt hij zijn lantaarn aan en schreeuwt hij in de vier windrichtingen de tijd. Een overblijfsel uit de Middeleeuwen toen de funktie van nachtwacht er vooral een was om te kijken of er ergens brand was in de houten huizen van de stad. De huizen zijn nu van steen, brandmelders zijn overal aanwezig. Na 600 jaar is de funktie van nachtwacht meer dan overbodig geworden. Maar de inwoners van Lausanne hebben besloten dat de nachtwacht moest blijven. « C’est je guet, il a sonné 11 heures ». Merci Renato. Magnifique tradition.
Un arbre mort peut rester encore debout pendant plusieurs années. Mais contrairement à un arbre vivant il perd l’équilibre. Ses racines pourrissent et à un certain moment il tombe. Aidé par un coup de vent il peut se coucher dans n’importe quel direction. Disons la direction du vent. Par exemple contre le chalet. Sur la parcelle No. 89 de la Commune Suisse de 1431 Vugelles – La Mothe , « chez les Riqeboères », l’année 2023 était l’année « des arbres qui tombent ». Au printemps un de nos noyers centenaires s’est couché sans crier garde et sans faire trop de dégâts. C’était un « bois de valeur » donc ce n’était pas difficile de trouver un acheteur. Puis un peuplier « de chez le voisin » a traversé le petit ruisseau-limite-de-terrain pour tomber « chez nous ». Ce dernier, en tombant, a enfourché son voisin peuplier-malade de chez nous. Vous me suivez? Voir la photo. Puis: Entrée en scène du Garde Forestier, un métier typiquement mâle. Le GF qui veille sur la santé des arbres et des forêts. Mais puisque les métiers sont moins gendrés aujourd’hui notre Garde Forestier est une charmante et très dynamique Gardienne qui a vu que notre peuplier avait fini sa vie. Couper donc. « Je vais vous envoyer un bucheron pour le couper ». OK pour moi. L’autre jour … toc-toc-toc sur ma fenêtre de bureau et voici une charmante demoiselle m’annonce qu’elle vient couper l’arbre morte. Le bucheron était une bucheronne. Travail impeccable. / Een dooie (dode?) boom kan nog jaren overeind blijven staan. Maar in tegenstelling met een levende boom verliest hij zijn evenwicht. De wortels beginnente verrotten en op een gegeven moment valt hij om. Met hulp van een windstoot kan dat in alle richtingen zijn. De windrichting. Dus bijvoorbeeld direct op ons chalet. Bij de « Riqeboères » op het perceel No.89 was 2023 « het jaar van de vallende bomen ». Om te beginnen in het voorjaar een honderd jaar + notenboom die omviel zonder voorafgaande melding. Notenhout heeft handelswaarde. Verkocht aan de houtwerkplaats van de gevangenis hier in de buurt. Misschien kopen jullie binnenkort een servetring, of zoiets, uit notenhout van Bea en MWR. Daarna een populier van de buurman die het beekje tussen hem en ons overstak en bij ons viel. In zijn val omarmde hij een zieke populier bij ons. Toen moest de boswachter in actie komen. Boswachter … een typies mannenberoep. Maar de beroepen zijn tegenwoordig minder mannelijk of vrouwelijk en dus kwam de nieuwe charmante boswachteres. Ja die populier moet geveld worden. Ik stuur wel iemand. Eergisteren …tok-tok-tok op mijn raam. Charmante dame. Ik kom de populier omzagen. Ohhhh. Doe maar. De houthakker was dus een houthakster. Was zo gebeurd.
Depuis le mois d’aout je ne trouvais plus mes super gants de travail. Cuir épais mais souple quand-même. Très agréable et efficace à porter. Dans mes élucubrations il me semblait que le cousin Marco les avait utilisé pour couper du bois pendant son séjour vacances-travail chez nous. Et que mes gants s’étaient égarés dans son matériel de camping. De 3 mois de recherches las j’achetais cette semaine une minable paire remplaçante. Quel n’était pas ma surprise de retrouver mes « anciens » juste après. Marco est innocenté. Qu’est-ce-que je te sers comme apéro Marco? Comme d’hab? / Sinds augustus liep ik naar mijn mooie leren werkhandschoenen te zoeken. Soepel leer, fijn om te dragen. In mijn hersenspinsels zag ik dat neef Marco ze per vergissing ingepakt had met zijn kampeerspullen. Marco die tijdens zijn uitrust-vakantie toch nog even lekker bezig was met o.a. het hakken van aanmaakhoutjes voor de keukenkachel. Misschien had hij ze gebruikt. Na 3 maanden zoeken gaf ik het op en kocht een nieuw paar. De « nieuwe(n) » konden natuurlijk niet halen bij de voorgangers. En op de dag dat ik de nieuwe aanwinst thuis uitpakte vond ik ook mijn favoriet van vroeger. Marco dus helemaal vrijgesproken. Wat wil je drinken Marco? Zeg het maar.
Il se dit que les chefs cuisiniers japonais ne dégustent pas les plats qu’ils servent aux clients. Il faut que ça soit parfait. Sinon … Hara Kiri. Ce soir j’ai servi ma soupe à la courge au même niveau que ces messieurs du Japon. Grace au COVID. Pas d’odorat pas de goût. / Van de gekroonde japanse chefkoks wordt gezegd dat ze hun creaties ( we spreken daar niet meer van een bordje warm eten) nooit proeven. Dankzij COVID kookte en serveerde ik vanavond mijn pompoensoep op hetzelfe niveau als die Japanse artiesten. Geen smaak geen reuk. Niet proeven. Geen Hara Kiri.
L’automne s’installe et dans nos contrées quelques traditions automnales se perpétuent. Comme: L’exposition des courges devant les maisons et le marché aux oignons. Les deux, les courges et les oignons, sont à peu près les derniers légumes que la terre nous offre. Après … repos. / De herfst is in aantocht. In Zwitserland zijn er een paar tradities die bij het begin van de herfst horen: de pompoenen die vaak een tijdje voor de huisdeur ligen om daarna in de soeppan te verdwijnen en de uien. die in lange vlechten aan geboden worden. Pompoen bij ons voor de deur. Uienfeest in het buurdorp Vuiteboeuf.
Nous sommes allés à la fête avec notre voiture de collection / We zijn met onze oldtimer naar het uienfeest gegaan
De klimaat verandering heeft ook invloed op onze poezen Cléo (Cléopâtre) en Cannelle (Kaneeltje). Voor de rustperiodes (18h per dag) zoekt Cléo nu een meer klinische omgeving, terwijl Cannelle liever een militaire uitvalshoek zoekt / Le changement climatique influence aussi nos chats Cléo (Cléopâtre) et Cannelle. Pour leurs périodes de repos (18h par jour) Cléo préfère un environnement clinique et Cannelle la salle de garde militaire.
19.10.2023 Met dank denken we deze dagen aan onze werkende vakantie-gasten. Het stookseizoen is begonnen, en ik heb genoeg aanmaakhout tot 2025. Dankjewel Dex, Fay, Winny en Marco./ Une pensée émue pour nos vacanciers-travailleurs de l’été. A partir d’aujourd’hui nous devons aider un peu le soleil pour chauffer le chalet. Assez de bois d’allumage jusqu’en 2025.
Bea avait planté quelques piments sur le balcon. J’en ai fait du piri-piri / Bea plantte Spaanse pepers in een pot op het balkon. Ik heb er een paar potjes sambal mee kunnen maken.
Het gaat over onze vakantie bij Nina en Nikos op het eiland Alonissos. We komen daar nu al zo’n 25 jaar denk ik. (Ja we zijn behoudend). In die tijd is er toch het een en ander veranderd. /Le titre de mon article est trompeur. C’est une petite histoire de nos vacances sur l’île d’Alonissos en Grèce et pas dans la brousse africaine.Au moins 25 ans que nous retournons dans la même pension chez Nina et Nikos.(Oui nous sommes assez conservateurs).
Nina en Nikos hebben een prachtig terras en daar werd ‘s morgens het ontbijt geserveerd. Uitzicht op de in- en uitvarende boten. ‘s Avonds werd er soms gedanst. / Haravgi la pension Nina et Nikos est doté d’une magnifique terrasse. Le matin on y prenait le petit déjeuner. Le soir on y dansait. Mais comme disait Bob D. The times they are a-changin‘.
Daarin is sinds een paar jaar verandering gekomen. Nina serveert geen ontbijt meer. Mag niet meer zegt ze omdat ze niet de juiste papieren heeft. Misschien heeft ze ook geen zin en puf meer. Maar voor trouwe klanten zoals Beatrice en Marinos maakt ze een uitzondering. We ontbijten nu in haar keuken. Onder het toeziend oog van een enorme leeuw zonder staart die bevriend is met een jochie./ Depuis quelques années plus de petit-déj sur la terrasse. D’après Nina elle n’a plus le droit. Peut-être qu’elle n’a plus envie. Et pendant ces 25 ans elle a aussi pris de l’âge, comme nous. Mais pour les fidèles, comme Bea et moi-même, elle fait une exception en servant le petit-déj pour nous 2 dans sa cuisine. Sous l’oeil bienveillant d’un lion sans queue et son petit copain.
In mijn vakantie literatuur had ik het boek « De Leeuw » van Joseph Kessel. Gaat over een blank meisje, dochter van een parkopzichter in Kenya, die bevriend raakt met een leeuw. Een leeuw die als puppy door zijn moeder verstoten werd, door de parkopzichter geadopteerd werd en later terugkeerde naar zijn status van « wild beest ». Patricia, het kleine meisje, bleef bevriend met King-de-Leeuw. Ze ontmoeten elkaar stiekum. Een echte leeuwen-vakantie voor mij./ Comme lecture de vacances j’ai choisi la magnifique histoire Le Lion de Joseph Kessel. Histoire de la petite Patricia, fille du directeur d’un Parc National au Kenya, qui devient la copine d’un lion. Bébé-lion, repoussé par sa mère et sauvé par le père de Patricia, qui retourne à son état d’animal sauvage une fois adulte. Mais King-le-Lion a accepté que Patricia reste sa copine. Ils se retrouvent en cachette. Vacances-Lion pour moi.
A marée basse nous trouvons Bram à la plage avec ses râteaux et ses fourches. La plage mouillée est l’atelier de ses œuvres éphémères. Des œuvres, pas pour l’éternité, mais juste pour une journée. Magnifique. Merci Bram / Met laag water vinden we Bram op het strand. Met zijn harken en hooivorken. Het natte strand is zijn kunstenaars werkplaats. Hier ontstaan zijn enorme en vergankelijke kunstwerken. Bij hoogwater is alles weer uitgewist. Prachtig. Bravo Bram.
Le neuf du huit de l’année nonante-huit le grand livre de vie de notre Ella (Bella) s’ouvrait. Aujourd’hui, 25 ans plus tard, voici Ella-la-Grande dans l’exercice de son métier de médiamaticienne. Ella, je suis fier et heureux que tu m’as choisi comme grand-père. / De negende van de achtste van het jaar 98 werd het levensboek van Ella-(Bella) opengeslagen. Deze week, 25 jaar later, zien we Grote Ella in de uitoefening van haar beroep van médiamaticienne. Ella, ik ben blij en trots dat je me als grootvader koos.
Rosalia Alpina. Deux. Et dans la position que je les ai photographié il se peut que l’année prochaine il y en aura beaucoup de Rosalia’s / Twee mooie Alpen-rosalias. En te zien aan de positie waarin ik ze fotografeerde zou het wel eens kunnen dat we er volgend jaar honderden op bezoek hebben.
Acherontia atropos MHNT
Chenille du papillon Sphinx à tête de mort. PS Le Sphinx aime bien le miel. Depuis qu’il y a des ruches d’abeilles chez nous il y a des Sphinx / Rups van de Doodskopsphinx. PS De Sphinx is dol op honing. Sinds we bijenkorven op ons terrein hebben zijn er ook Sphinx’s
Héron. Regarde s’il y a quelque chose à pêcher / Reiger. Kijkt of er iets te vissen valt in de beek.
Sinds 1961 woon ik niet meer in Nederland. Maar Nederland blijft mijn Vaderland en Nederlands blijft mijn Moedertaal. Een taal is iets levends en verandert voortdurend. Als je met een taal leeft zijn de veranderingen vanzelfsprekend en komen geleidelijk. Voor mensen zoals ikzelf, « die er al een tijdje uit zijn » brengt het lezen van ABN-berichten, kranten en boeken toch vaak verassingen. Ik hou van talen en woorden die nieuw zijn schrijf ik soms wel eens op. Hier een kleine bloemlezing:
° transitie woede
° perspectivistisch lenig worden
° gelaagdheid
° verroompotisering
° knuffelauto
° volledig gewolmaniseerd
° Beyoncévlieg
° poeplab
° verblokhuttisering
° Pandapunten
° Koekwous
° Socialbesitas
° Swagger
° wordfreuden
° fish-gape
° phpd
° Sierkonijn
° Tantebetje
Ook las ik dat er een Kamasutra-Beurs is. Op sommige stands kunnen de Heren zich laten
° piemelpimpen en andere stands zijn gespecialiseerd in het
° pikkengooien.
Zullen we nog even verder gaan?
° Phablet
° Sukkelseks
° Funken
° Beatrixkapsel
° Knuffelallochtoon
° Jip- en Janneketaal.
Wonderlijk, wonderlijk. En jullie beste lezers? Maken deze woorden al deel uit van jullie woordenschat?
Brienz is een stadje in het Kanton Bern aan het meer met dezelfde naam. Vooral bekend door de vele houtsnijders die er wonen en werken. Hun producten zijn erg populair bij de vele touristen.
Maar er is nog een tweede Brienz. In het Kanton Graubünden. Een vredig bergdorpje gelegen op 1100m en met ongeveer 100 inwoners. Daar is een probleem. De kale rotswand achter het dorp, links boven op de foto, begint af te brokkelen en de kans is groot dat er zeer binnenkort, en in één klap, miljoenen kubieke meters rotswand zullen afbreken en het dorp verpletteren.
Alarmphase rood. Inwoners en dieren zijn geevacueerd. De wegen zijn afgezet. Een spookdorp.
default
In de kerk van het dorp een prachtige, 500 jaar oude, retabel. De pastoor besloot om die maar snel in veiligheid te brengen.
De dikke stam werd verkocht en afgevoerd. Toen bleven er nog ongeveer twee wissen stammen en stammetjes over die op maat gezaagd en gespleten moesten worden voor ons keukenkacheltje. Uitgevoerd met buurman Raynald. Daarna alles netjes opgestapeld tegen de schuur. Maar dat bleek niet de juiste plaats want het voordak van de schuur is niet breed genoeg om zeker te zijn dat de blokken niet natregenen. Jammer want dit geeft toch echt de indruk van het echte Zwitserse chalet. Hele stapel nog een keer verplaatst. Nu achter de witte polo. Daar kan het hout rustig twee jaar drogen. Er is een gezegde in ruraal Zwitserland: Kachelhout verwarmt drie keer. Als je het kapt – Als je het op maat zaagt en splijt – En als je het in de kachel stapt. Klopt helemaal. / La bille était vendu et livrée. Après cela il me restaient à peu près deux stères à réduire en bois de chauffage. Exécuté avec Raynald notre voisin / locataire. Empilé le bois devant notre garage/atelier. Avec les géraniums cela fait très « chalet suisse ». Mais ce n’était pas le bon endroit car il pleuvait sur le bois. Donc j’ai du déplacer encore une fois tout le tas de bois. Maintenant derrière la Polo blanche. Là le bois peut tranquillement sécher pendant deux années. Dans la Suisse rurale nous avons un dicton qui dit: Le bois chauffe trois fois. Quand on le coupe – quand on le débite et quand on le met dans le poêle. Totalement vrai.
+
TOUT PASSE, TOUT CASSE / NOTENBOOM VALT OM
Ongeveer 100 jaar geleden begroef de grootvader van de vorige eigenaar van ons terrein eens twee walnoten. Daaruit groeiden twee stoere notenbomen die ons jaarlijks trakteerden op kilos walnoten. / Il y a environ un siècle le grand-père de l’ancien propriétaire de notre terrain mettait deux noix en terre. Pour « voir ce que ça donne » . Alors lui n’a probablement pas vu que ça donnait deux énormes noyers. Noyers qui nous donnent chaque année des kilos de noix.
Daarin is deze week verandering gekomen want een van die kanjers is gisteren omgevallen. / Cette semaine il y a eu un changement dans la donne car un des deux géants est tombé.
Flink wat opruimwerk in zicht maar als laatste geste geeft de boom ons minstens een kuub stookhout. Dankjewel. / Nettoyage en vue. Mais comme dernier geste le noyer nous donne un bon stère de bois pour nous chauffer. Merci le noyer.
26-27.01
Houthakker Jean-Marc-Blauwoog is twee dagen bezig geweest om alles in stukjes te zagen / « Yeux-bleux » notre bûcheron local et copain a mis deux jours pour couper tout cela en billes transportables. En een lekker vuurtje om de takken te verbranden / Et un petit feu pour bruler les branches.
28.01 Intervention de notre voisin David pour tirer la bille vers la route / Deze zaterdag hulp van buurman David en zijn tractor om de dikke stam naar de weg te trekken
En hulp van de buren om alle overgebleven stukken op te laden / Et assistance de nos voisins-locataires Raynald et Laurence pour charger les restes.
Et n’oublions pas la surveillance bienveillante de Sam. Tout est bien qui finit bien / En niet te vergeten het sympathieke toezicht van Sam.Eind goed, al goed.Intervention de pas mal de personnes et pas mal de machines pour mettre la bille et les branches sur notre terrain. Diction: Le bois chauffe trois fois: pour l’abattre, pour le fendre et dans la cheminée / Er kwamen heel wat personen en machines aan te pas om alle resten van de boom op ons terrein te krijgen. Een wijs gezegde: Hout verwarmt drie keer: Bij het vellen, bij het splijten en in de kachel.
Wat hier op de voorgrond ligt mag ik zagen en in blokken splijten. Met hulp van Raynald onze huurder. Gezond werk. Technische gegevens:
Leeftijd boom: meer dan 100 jaar / Volume +/- : 3.5m3 / Gewicht: 2500 kg.
Mon travail: scier et fendre le bois en premier plan. Avec l’aide de Raynald notre locataire. Travail en plein nature.Données techniques de l’arbre:
Age: plus que centenaire / volume +/- 3.5m3 / Poids : 2500 kg
Avec la mer du Nord Pour dernier terrain vague Et des vagues de dunes Pour arrêter les vagues Et de vagues rochers Que les marées dépassent Et qui ont à jamais le cœur À marée basse Avec infiniment de brumes à venir Avec le vent de l’est Écoutez-le tenir Le plat pays Qui est le mien
Avec des cathédrales Pour uniques montagnes Et de noirs clochers Comme mâts de cocagne Où des diables en pierre Décrochent les nuages Avec le fil des jours Pour unique voyage Et des chemins de pluie Pour unique bonsoir Avec le vent d’ouest Écoutez-le vouloir Le plat pays Qui est le mien
Avec un ciel si bas Qu’un canal s’est perdu Avec un ciel si bas Qu’il fait l’humilité Avec un ciel si gris Qu’un canal s’est pendu Avec un ciel si gris Qu’il faut lui pardonner Avec le vent du nord Qui vient s’écarteler Avec le vent du nord Écoutez-le craquer Le plat pays Qui est le mien
Avec de l’Italie Qui descendrait l’Escaut Avec Frida la Blonde Quand elle devient Margot Quand les fils de novembre Nous reviennent en mai Quand la plaine est fumante Et tremble sous juillet Quand le vent est au rire Quand le vent est au blé Quand le vent est au sud Écoutez-le chanter Le plat pays Qui est le mien
****
Mijn Vlakke Land Wanneer de Noordzee koppig breekt aan hoge duinen En witte vlokken schuim uiteenslaan op de kruinen Wanneer de norse vloed beukt aan het zwart basalt En over dijk en duin de grijze nevel valt Wanneer bij eb het strand woest is als een woestijn En natte westenwinden gieren van venijn Dan vecht mijn land, mijn vlakke land Wanneer de regen daalt op straten, pleinen, perken Op dak en torenspits van hemelhoge kerken Die in dit vlakke land de enige bergen zijn Wanneer onder de wolken mensen dwergen zijn Wanneer de dagen gaan in domme regelmaat En bolle oostenwind het land nog vlakker slaat Dan wacht mijn land, mijn vlakke land Wanneer de lage lucht vlak over ‘t water scheert Wanneer de lage lucht ons nederigheid leert Wanneer de lage lucht er grijs als leisteen is Wanneer de lage lucht er vaal als keileem is Wanneer de noordenwind de vlakte vierendeelt Wanneer de noordenwind er onze adem steelt Dan kraakt mijn land, mijn vlakke land Wanneer de Schelde blinkt in zuidelijke zon En elke Vlaamse vrouw flaneert in zon-japon Wanneer de eerste spin zijn lentewebben weeft Of dampende het veld in juli-zonlicht beeft Wanneer de zuidenwind er schatert door het graan Wanneer de zuidenwind er jubelt langs de baan Dan juicht mijn land, mijn vlakke land
Je ne connais pas tous les lecteurs de ce blog. Je sais qu’il y en a dans ma famille et je me suis amusé à trouver les blasons de leurs Communes et les sobriquets des habitants. / Ik weet niet welke vreemde vogels mijn Vogelhuisje binnenvliegen. In de familie ken ik er een paar. En van die « paar » heb ik de blazoenen en de spotnamen opgezocht.
VUGELLES – LA MOTHE
Un hibou sur une roue à eau. Les hiboux peuplaient les forets et les roues à eau donnaient la force aux scieries tout le long de la rivière de l’Arnon qui coule Ste. Croix jusqu’au Lac de Neuchâtel. Une vingtaine selon les archives / Een uil op een waterrad. De bewoners van de bossen rond Vugelles-La Mothe waren uilen. En de waterraderen die langs de Arnon stonden leverden de energie voor de houtzagerijen die het hout uit de bossen tot planken zaagden. Een twintigtal zeggen de historici.
Sobriquet / Spotnaam
Le sobriquet des Vugellois est « Les chats-huants ». Les vocalises de l’hibou font parfois penser au miaulements du chat. / De spotnaam van de inwoners van Vugelles-La Mothe is « De mauwende katten » omdat het gezang van de uil soms doet denken aan een mauwende kat.
En souvenir de vacances du siècle passé au Maroc nous sommes rentrés avec un « magnifique » plateau d’art-céramique brut, acheté au bord de la route et transporté dans notre bagage de cabine. Une joyeuse tâche de couleur sur la table du balcon pendant au moins 45 ans. Jusqu’à ce que récemment un coup de vent a changé la donne. Le « service de restauration » a passé des heures. Le résultat me plaît.
Vacantie-souvenir uit Marokko.Gekocht bij een pottenbakker die zijn toko aan de rand van een drukke straat had. Prachtig in zijn eenvoud en authenticiteit. Stond 45+ jaar op de balkontafel totdat een windvlaag hem wegveegde. Kostte me heel heel wat plak en heel wat plak-inspiratie. Ben tevreden met het resultaat. Al gauw staat hij weer op de balkontafel.
Les roses de Noël, également nommées hellébores, fleurissent à Noël. Même ici, à 540m au dessus de la mer, il y en avait 2-3. Aujourd’hui, 11.03.2023 je ne peux plus compter leur nombre. Le printemps s’annonce / De Kerstroos, zoals de naam al zegt, bloeit rond Kerst. Ook dit jaar. Zelfs op 540m boven de zeespiegel hadden we er 2-3. Vandaag de dag 11.03.2023 kan ik hun aantal niet meer tellen. Voorjaar op komst.
DAKAR. Regardez-moi ça!!!! Le vainqueur d’hier à roulé toute la journée dans la chaleur et dans la poussière. Pourtant la voiture semble sortir tout droit du tunnel de lavage. Même les pneus sont comme neuves. On se fout de nous. Business, business. / Kijk dit nu eens. Dit wagentje heeft de hele dag in de hitte en in het stof gereden. En op de foto lijkt het alsof hij net uit de wasstraat komt. Zelfs op de banden zit geen stofje. Fake foto.
Il faut sauver les courses de ski. Trop d’argent en jeu. Pas de neige naturelle, trop chaud pour faire fonctionner les canons à neige? Alors, on fait venir la neige d’ailleurs. Et ça donne ce genre d’image irréel. Le « business » doit continuer / De geplande skiwedstrijden moeten doorgaan. Sneeuw of geen sneeuw. Er staat teveel geld op het spel. Geen natuurlijke sneeuw en te warm om de sneeuwkanonnen te laten werken? Dan halen we de sneeuw gewoon ergens anders. En dat geeft dit soort onwezenlijke taferelen. Zaken zijn zaken. Heeft niets meer met sport te maken.
Les commerçants souffrent aussi. En plein hiver météorologique les poussoirs à neige se bradent à 50% / Ook de detailhandel heeft pijn. Middenin de meteorologische winter moeten de hitech-sneeuwschuivers met 50% de deur uit.
Il manque de neige partout. Aussi à Gstaad-des millionnaires / milliardaires. Mais là, il n’y a pas de vrais problèmes. Car il y a les canons à neige qui consomment en énergie par jour ce que vous et moi dépensent par année. Car si on est venu pour skier et qu’il n’y a pas de neige et que les canons ne produisent pas assez on se fait livrer la neige par hélicoptère. Et comme ça ces messieurs/dames peuvent faire leurs 2-3 descentes avant de se retrouver dans les bars des palaces pour l’après-ski. Pas de problème./ Zowat geen sneeuw in Switzerland. Zelfs niet in Gstaad het millionairs/millardairs-dorp. Maar daar geen echte problemen. Als de sneeuwkanonnen, die per uur meer energie vreten als onze jaarlijkse energie consumptie, het niet aan kunnen bij +10° dan laten we de sneeuw per helico leveren. En dankzij deze maatregelen kunnen die vermogende personen lekker rustig 2-3 afdalingen doen om daarna in de palace-bars over hun prestaties te kunnen vertellen. James, schenk nog eens wat in jongen!
Depuis quelques jours les températures sont négatives. La nature se calme et les animaux, surtout les oiseaux, doivent se débrouiller pour trouver leur nourriture / Sinds een paar dagen komt de buitentemperatuur niet meer boven nul. De natuur komt tot rust en de dieren, vooral de vogels, hebben moeite om voedsel te vinden
L’aigrette cherche sa nourriture dans les champs car l’eau est gelé / De zilverreiger (wit) charrelt op het land want de plassen zijn bevroren
Les chamois s’approchent du chalet / De gemsen komen dicht bij het chalet
La mangeoire pour les oiseaux est très fréquentée / Het vogelhuisje wordt zeer druk bezocht door de koolmeesjes (ja dit is een zomerfoto)
Het KHMI (Koninklijk Helveties Météorologisch Instituut) gaf sneeuw af. Voor 15:00h. Nu ik dit schrijf, 16:39h … nog geen vlok gezien. Hoe zit dat met de Zwitserse precisie? / La météo annonçait de la neige pour 15:00h. A l’heure que j’écris, 16:39h , pas encore vu le premier flocon. Nous en sommes où avec la précision Suisse?
« We know God made trees, and the birds and the bees, and seas for the fishes to swim in. We are also aware that he had quite a flair for creating exceptional women. When Eve said to Adam, ‘Stop calling me Madam,’ the world became far more exciting. Which turns to confusion the modern delusion that sex is a question of lighting. … This glamor it seems is a substance of dreams for the most imperceptive perceiver. The serpent of Nile could achieve with a smile far quicker results than Geneva. Now we all might enjoy seeing Helen of Troy as a gay caberet entertainer, but I doubt that she could be one quarter as good as our legendary, lovely Marlene. »
— Noël Coward, introducing Marlene Dietrich at London’s Café de Paris in 1954.
Ik stel vast dat ik in mijn artikeltjes vaak over vroeger schrijf. Dat is iets wat meer voorkomt bij ouder wordende mensen lijkt me. En ook is het zo dat ik meer herinneringen aan het verleden heb als aan de toekomst. / Je constate que mes articles parlent souvent du passée. Il me semble que c’est une tendance chez les gens qui vieillissent. Et j’avoue que j’ai plus de souvenirs du passée que de l’avenir. Inch’Allah
Toen ik nog jong was, toen ik nog een actieve parapente-piloot was en toen de beesten nog spraken, was de dag van de zomer zonnewende altijd iets speciaals. In het donker van de nacht vertrok de romantische tak van de parapenters, met koplampen, naar onze startplaats op 1600m. Verbaasde koeien verwelkomden ons. Wachten tot zonsopkomst. En dan starten in de eerste stralen van de opkomende zon. The flight of the rising sun. / Quand j’étais encore plus jeune, quand j’étais pilote de parapente actif et quand les bêtes avaient encore la parole, le solstice d’été était un jour très spécial. Avec d’autres romantiques nous partions dans le noir de la nuit et avec les lampes frontales sur notre décollage à 1600m. Quelques vaches étonnées nous disaient bonjour. Attendre la levée du soleil. Puis décoller dans les premiers rayons de l’astre solaire. The rising sun.
Il faut y croire que nous avançons vers l’hiver. Mais quelques signes ne mentent pas / Je moet er echt in geloven dat we op weg zijn naar de winter. Maar de eerste voorlopers zijn er.
Prachtige kleuren in de tuin / Couleurs magnifiques dans le jardin
Kaneelsterretjes (Zimmetsternli) in de winkels / Etoiles à la cannelle dans les magasins
En een heel dun laagje eerste sneeuw in de Jura / Et une fine couche de neige au-dessus de nos têtes. La Première.
Sortie parapente avec les copains à Vercorin. Décollage à 2370m. Température – 18°C. Pour moi c’était mon 800-ième vol et je l’ai dédié à Jessica-malade et à Ella. / Uitstapje met de parapente vrienden. Start op 2370m. Temperatuur -18°C. Het was mijn 800ste vlucht. Die ik opdroeg aan zieke Jessica en aan Ella.
Achter in onze tuin staat een kippenhok. De hut van Omelette, Olivia en Agaat. Overdag loopt het kippenvolk vrij rond op ons erf. Maar als het gaat schemeren zoeken ze zelf de beschutting van hun hok. Dat zit in hun DNA/ Au fond de notre jardin il y a un poulailler. La cabane d’Omelette, Olivia et Agathe. Pendant la journée les gallinacés ont libre parcours sur notre terrain. A l’heure du crépuscule elles rentrent dans la protection de leur « maison ». Question d’ADN.
Als de kippen veilig terug zijn in hun hok zorgt de moderne techniek ervoor dat het deurtje van hun hok automatisch sluit. Middels een schemerschakelaar, een poulie-systeem en een klein zonne-energie motortje . En dan gaat er een rood lampje branden zodat de mensachtigen vanuit het keukenraam kunnen zien dat het luikje dicht is. Ik doopte dat lichtje als de « Phare de la Mothe » (Voor nieuwkomers: La Mothe is het gehucht waar ik woon). Dat alles is nodig omdat bij het invallen van de schemering Reynaert de Vos op stap gaat om te kijken of er niet ergens een verdwaalde kip te vangen valt / Quand les filles-poules sont de retour dans leur cabane la technique moderne nous aide en fermant automatiquement l’entrée. Moyennant un interrupteur crépusculaire, un circuit de poulies et un petit moteur à l’énergie solaire. Un petit témoin rouge s’allume à la fermeture. Tout ça pour que les humains peuvent voir par la fenêtre de la cuisine si tout est en ordre.Et tout cela est nécessaire car le crépuscule est aussi l’heure ou maître Goupil commence sa ronde pour voir s’il n’y a pas une poule perdue quelque part. J’ai donné un nom à ce petit feu rouge, « Le phare de la Mothe »
Met mijn Zeeuwse wortels herinnert dat kleine rode lampje boven een kippenhok in Zwitserland me aan vuurtorens en bakens uit mijn jeugd en uit het heden. Ik heb geloof ik iets met vuurtorens. Het begon bij die ene vuurtoren die tot de zeven werelwonderen gerekend wordt. De Pharos van Alexandrië. / Avec mes racines bataves et maritimes et mon imagination XXL cette petite loupiote rouge au-dessus d’un poulailler Suisse me fait penser aux phares et autres balises de ma jeunesse et d’aujourd’hui. Je pense que j’ai quelque chose avec les phares. A commencer par ce phare mythique classé septième parmi les sept merveilles du monde. Le Phare d’Alexandrie.
Die vuurtoren werd lang voor JC gebouwd op het eilandje Pharus voor de Egyptische kust. In de periode tussen 297 en 283 v.Chr. In de tijd dat de electriciteit nog lang niet bestond en de fresnel lenzen nog uitgevonden moesten worden. Waarschijnlijk had het vuur, dat op 80 km afstand zichtbaar was, olie als brandstof. (Olijfolie?) / Le phare d’Alexandrie fut construit longtemps avant JC. Entre -297 et -283. L’électricité n’existait pas encore et les lentilles Fresnel devait attendre avant d’être inventés. Le feu, visible à 80 km à la ronde était probablement alimenté avec de l’huile. (Huile d’olive première pression à froid ?)
De kleine Marinus was 4 jaar toen de tweede wereldoorlog uitbrak. Met mijn familie woonde ik in de Walstraat, net naast de Scheldewerf in Vlissingen. Het gevaar was groot dat de werf gebombardeerd zou worden. Sijtze en Leentje, mijn ouders vonden dat we moesten verhuizen. Ze huurden een vakantiehuis in Valkenisse met naam De Meidoorn. Voor Alida mijn zus en mij was het allemaal prima. We liepen op surrogaat-schoenen of op onze klompen naar de school in Zoutelande waar Juffrouw Samuelse en Meester Schoenmaker ons opwachtten. We hadden een konijn, en een hondje. En toen viel er een geallieerde bom in de schoorsteen van de Meidoorn en toen hadden we ineens niets meer. Boer Schout, onze buurman van een beetje verderop, bood aan dat we in zijn schuur konden wonen/slapen. Veel zorgen voor mijn ouders. We moesten allemaal in het hooi slapen. Zal nooit vergeten hoe lekker dat hooi rook en hoe zacht het was. En als het donker werd streelde de vuurtoren van Westkapelle*, het Hoge Licht, ons met zijn lichtstralen. Een soort troost in bange tijden. Wees maar niet bang zeiden die lichtstralen. / Pour le petit Marinus de 4 ans la 2-ième guerre mondiale arrive. Pour moi et pour tout le monde. Nous sommes en 1940. Là où j’habitais avec mes parents, à Vlissingen, à deux pas d’un chantier naval, nous ne pouvions rester. Danger de bombardements, danger de mort. Sijtze et Leentje, mes parents trouvent à louer une maison de vacances un peu plus loin, au milieu du rien, au pied des dunes, un peu moins exposé. Nous, les enfants, nous y étions bien. Un plaisir d’aller à l’école dans nos sabots en bois. A l’école où nous étions accueillis par Mlle Samuels et Maître Schoenmaker. TVB jusqu’à ce qu’une petite bombe alliée tombe droit dans la cheminée de notre maison. Plus de maison, plus rien. Le voisin, le paysan Schout, en bon Chrétien nous a accueilli dans sa grange. Beaucoup de soucis pour les parents. Pour nous, les enfants … dormir dans le foin qui sentait bon et qui était doux …un rêve. Et le soir les rayons du phare de Westkapelle* nous caressaient. « N’ayez pas peur » était leur message.
In 1945 kwam er gelukkig en eindelijk een einde aan de oorlog en konden we terug naar ons appartement in Vlissingen. We konden weer naar het strand, wandelen op de boulevard en streken uithalen rond het kleine rode vuurtorentje op de boulevard de Ruyter. / 1945, fin de la guerre et retour dans notre appartement de Vlissingen. Nous pouvions de nouveau aller à la plage, se promer sur le boulevard face à la mer et faire les fous autour du petit feu tout rouge.
Mijn grootouders waren afkomstig van Terschelling waar een andere bekende vuurtoren staat. De Brandaris. Grote emotie toen ik die enorme vuutoren voor de eerste keer zag. Bij dag en bij nacht. / Mes grands-parents étaient originaires de l’île de Terschelling. Là où le phare Brandaris guide les bateaux en mer. Mon émotion était grande quand je l’ai vu pour la première fois. De jour et de nuit.
Vandaag de dag zeg ik nog steeds gedag tegen vuurtorens. Als ik vanaf de ferryboot de onderstaande vuurtoren zie, de Akra Gourouni op het Griekse eiland Skopelos weet ik dat we zowat onze vakantiebestemming bereikt hebben op het eiland Alonissos/ Aujourd’hui je salue toujours les phares sur mon chemin. Quand je vois, depuis le ferry, le Akra Gourouni sur l’île de Skopelos je sais que je suis proche de ma destination de vacances.
PS In een wereldwijde campagne tegen geweld tegen vrouwen en meisjes stelde Jacco van Maldegem deze zomer voor om de vuurtoren van Westkapelle oranje uit te lichten. Verzoek werd afgewezen. Gelukkig had Piet Mondriaan dat voordien al een keer gedaan. / Lors d’une campagne mondiale contre les violences aux femmes et aux filles l’élu Jacco van Maldegem avait suggéré d’illuminer en orange le phare de Westkapelle. Suggestion rejetée. Heureusement que le peintre batave Piet Mondriaan l’avait déjà fait avant lui.
* DUTCH ONLY. Ik zocht wat fotos om mijn verhaal te illustreren. Daarvoor hebben we Internet. Volgens mij was de mooiste foto van het Hooge Licht van Westkapelle die van Jan de Jonge / freelance fotograaf. Helaas: Copyright – shit. Ik nam contact op met Jan om te vragen of ik de foto mocht gebruiken in mijn verhaal. Hieronder zijn antwoord. Hartverwarmend. Hartelijk dank Jan.
« Beste Marinus,
Een geboren Vlissinger in Zwitserland: een leven zonder de zee lijkt me persoonlijk heel moeilijk. Maar ik neem aan dat het een bewuste keuze is geweest en ik moet toegeven, jullie bergkaas is fenomenaal!
Zelf ben in geboren achter de duinen in Domburg. Ik trouwde de dochter van één van de vuurtorenwachters hier in Westkapelle en sindsdien wonen we hier dicht achter de dijk. Met een beetje stil weer kunnen we de passerend schepen vaak horen. En er gaat nauwelijks een dag voorbij dat we de zee niet zien.
Niet alleen mijn vrouw haar vader was vuurtorenwachter, haar opa en overgrootvader waren dat ook. Mede daarom zal het zijn dat als we ergens met vakantie zijn aan een onbekende kust we altijd op zoek zullen gaan naar een plaatselijke vuurtoren…..
De foto van de toren die je op het oog hebt voor je verhaaltje mag je vrij gebruiken echter enkel en alleen op je website en onder voorwaarde van naamsvermelding.
Beste Jan. Hartelijk dank voor je spontane medewerking. En een antwoord op je opmerking « Een geboren Vlissinger in Zwitserland ». Na mijn 3-jaar HBS moest ik een beroepskeuze maken. Ik kom uit een familie met veel varensgezellen. Een grootvader als schipper/kapitein op de tweemast loodsboot (zeilboot) J34, en verder veel varenslui onder mijn ooms en neven. Ik wilde naar de zeevaartschool maar de tijden waren slecht. Ouderwetse vrachtschepen werden vervangen door container-schuiten en ik koos voor HTS-werktuigbouw. Met mijn diploma op zak koos ik voor een baan bij Sulzer-Schiffsdieselmotoren in Winterthur / CH. Die bouwden de beste scheepsmotoren, en via Sulzer zou ik dan toch een beetje bij het zeegebeuren horen. In Winterthur stond ik aan de tekenplank om dieselmotoren met 90cm boring te construeren. Met achter in mijn hoofd het idee om na een jaar of twee terug te komen naar NL met een mooi getuigschrift in mijn zak om alsnog iets in de scheepvaart te gaan doen. Dat liep een beetje anders als gedacht, want van terug naar Holland kwam niets. Maar mijn vakanties zijn sindsdien altijd « ergens aan zee ».
Deze middag genoten van Engelse a-cappella muziek in de 1000-jarige Abdijkerk van Romainmôtier. Twaalf prachtige zangstemmen. Volgens mij is de menselijke stem het mooiste muziekinstrument wat bestaat. / Cet après-midi, dans l’abbatiale millénaire de Romainmôtier, magnifique concert chanté de musique a-capella anglais. Douze voix magnifiques. D’après-moi la voix humaine est le plus bel instrument de musique qui existe.
Je ne suis pas un adepte de « Halloween » mais vers la fin du mois d’Octobre nous posons une belle courge orange vers l’entrée du chalet / Ik ben geen Halloween aanhanger maar wel hebben we tegen eind October een mooie oranje pompoen bij de ingang van het chalet. PS De mini komt uit de productie van Bea. Binnenkort een heerlijke soep.
Het openbaar vervoer op ons vakantie Alonissos wordt verzorgd door Griekse chauffeurs in tweede-hands Duitse bussen. Prachtig materiaal. Er is één probleem …. de korte bochten van de wegen in heuvelachtig terrein zijn te eng voor deze road runners. De chauffeurs moeten soms 2-3 keer « steken » om de bocht door te komen. Een luxe-probleem / Les transports publiques sur notre île de vacances se font en bus allemand de seconde main. Matériel magnifique. Mais il y a un problème … les véhicules sont trop longs pour les virages serrés de l’île. Les chauffeurs doivent souvent faire 2-3 avant-arrière pour négocier les virages. C’est un problème de luxe.
26.09 In het poezenweeshuis op Alonissos heerst altijd een grote opwinding als Bea met haar mega-zak kattenbrokjes op visite komt / Dans l’orphelinat de chats à Alonissos il y a toujours beaucoup d’excitation quand Bea passe avec son gros sac de croquettes.
Wij hier in het chalet worden allemaal een beetje ouder. Wat de menselijke bewoners betreft: 3 pensionados / 1 werknemer. En wat de huisdieren betreft: twee poezen die al jaren pensioengerechtigd zijn volgens mij.
Het is al lang geleden dat Cannelle-poes niet meer zulke gekke en gewaagde sprongen maakt zoals op deze archief-foto. Als ik zit te computeren willen de poezen nog wel eens op mijn schrijftafel, 75 cm hoog, springen. Soms lukt dat niet meer bij de eerste aanloop.
Voor mijzelf is het al ettelijke jaren geleden dat ik een hoogsprong van 75cm niet meer haal. C’est la vie.
Ce mercredi 24.08.2022 deux visites peu ordinaires au chalet / Afgelopen woensdag hadden we niet alledaag bezoek.
Le premier visiteur était un Compagnon, un artisan Allemand itinérant (Wandergeselle)se déplaçant à pied, qui cherchait une adresse à Vugelles-La Mothe / De eerste bezoeker was een te voet reizende ambachtsman uit Duitsland (Wandergeselle) die een adres in Vugelles-La Mothe zocht.
Un compagnon dans ses habits traditionnels noirs coupé dans un tissu lourd: pantalon pattes d’éléphant, gilet et veste, chemise blanche avec une sorte de cravate et un grand chapeau. Et comme accessoires leur canne en bois dans une forme naturelle et leur baluchon avec quelques objets personnels et un sac de couchage. Joli discussion. Pourquoi trouver un travail à Vugelles-La Mothe? Eh bien, il y a quelques années des Compagnons ont restauré une très vielle maison à Vugelles. Peut-être pour quelques réparations ou améliorations. Le compagnon en question ne le savait même pas. On lui avait donné RV à Vugelles-La Mothe. Belle rencontre./ Een Wandergeselle in zijn traditionele kleding gesneden in een zware zwarte stof. Broek met olifantspoten, vest en colbert, wit overhemd met een soort stropdas en een grote hoed. En verder een houten wandelstok met een natuurlijke vorm en over de schouder een opgerolde slaapzak en wat persoonlijke spullen.Leuk gesprek met die jongen. Maar werk vinden in Vugelles-La Mothe? En toen herinnerde ik me dat een paar jaar geleden 2-3 Compagnons een heel oud huis in Vugelles opknapten. Misschien nu wat onderhoudswerk. De Wandergeselle in persoon wist het zelf ook niet wat er van hem verwacht ging worden. Maar hij was gevraagd om naar Vugelles te komen en dus kwam hij. Dit is geen foto van mij, maar de bezoeker had de middelste kunnen zijn.
Le deuxième visiteur arrivait par les airs / De tweede bezoeker kwam aangevlogen
Un papillon rare au doux nom « Sphinx à tête de mort ». Encore jamais vu à la Mothe, mais en cherchant un peu j’ai trouvé que ce beau papillon est grand amateur de miel. C’est Laurence qui l’a trouvé mort dans le jardin. Envergure environ 10cm. / Een zeldzame Doodskopvlinder. Nog nooit eerder gezien in la Mothe. Na wat zoeken begrijp ik het wel. De vlinder is een grote liefhebber van honing. Laurence vond hem in de tuin. Vleugelbreedte ongeveer 10cm.
Ci-dessous quelques photos d’un professionnel. Magnifique bête/ Hieronder nog twee photos van een beroepsfotograaf. Prachtig beest.
Vanmorgen werd ik gewekt door de regen die op het dakraam trommelde. Na 22 dagen zonder regen was dat een fijne verassing / Ce matin j’étais réveillé par la pluie qui tambourinait sur la fenêtre de toit (Velux) de ma chambre. Une bonne surprise après 22 jours sans pluie.
De klimaatverandering wordt nu toch echt zichtbaar. Een augurk en twee radijsjes uit Bea’s moestuin. / Le changement climatique devient visible. Bea a récolté dans son potager un cornichon et deux radis.
We hadden een familie uitstapje vandaag. Ik kon een cadeaubon van de Caveau, die al twee jaar lag te wachten, omzetten in een leuk helicopteruitstapje in Saanen. Prachtig weer, sympathieke piloot, mooie hélico en tutti quanti./ Sortie en famille. Grace à un bon-cadeau de la Cave qui m’occupait et qui a dû attendre deux ans (Covid) nous avons pu faire un vol magique en hélico à partir de la base de Saanen. Temps magnifique, pilote sympathique. Unique.
Grégorie de piloot liet ons een heleboel moois zien, en toen het tijd was voor het apéro zette hij zijn helicopter even zachtjes neer op 3000m. Met uitzicht op de Tsanfleuron gletsjer. Of beter gezegd dat wat er over is van de gletsjer want door het enorm warme weer is hij 1.6m dunner geworden. Fijne dag. / Grégoire le pilote nous a montré les merveilles de son coin du ciel. Pour l’apéro il nous a posé en douceur à 3000m. Avec vue sur le glacier du Tsanfleuron. Journée magique.
Ce magnifique papillon visite parfois notre jardin. Il a beaucoup de noms. Noms qui font généralement référence à l’ours. F = Ours brun / NL = Engelse beer / D = Bärenspinner. / Deze prachtige vlinder bezoekt soms onze tuin. Hij heeft veel namen die over het algemeen iets met een beer te maken hebben. F = Ours brun / NL = Engelse beer / D = Bärenspinner.
Mais pour les sujets de sa Majesté the Queen ce beau papillon n’a rien à voir avec l’ours. Pour eux c’est plutôt un tigre. Tiger Moth. Et curieusement le Tiger Moth cela me connaît bien car c’est aussi un avion biplan / Maar voor de onderdanen van THE QUEEN heeft de naam van deze vlinder niets met een beer te maken. Voor hun lijkt het meer een tijger. En dat geeft de engelse naam Tiger Moth
Flashback: A une époque lointaine ou je devais faire un choix professionnel je voulais être marin. Comme mon grand-père, comme mes oncles et mes cousins. Pas comme mon père « au bureau ». Quoi d’autre pour un Marinus? Mais l’époque n’était pas favorable. La marine marchande vivait un bouleversement profond avec l’arrivée des conteneurs. / Met de Tiger Moth had ik iets. Maar dan wel met een andere. Lang geleden toen ik een beroepskeus moest maken wilde ik naar zee. Stuurman. Net als Opa Kip, mijn ooms en mijn neven. En niet zoals mijn vader « op kantoor ». Hoe kan het ook anders met een naam als Marinus? Maar de tijden waren slecht voor de scheepvaart vanwege de opkomende automatisering en de gelijdelijke overgang naar containerschepen.
Deuxième choix: Pilote d’avion. Si ce n’était pas possible de voguer sur les océans peut-être voguer dans les airs serait une bonne alternative. Mais pour mes parents il était impossible de me payer une formation de pilote dans le privé. Mais il y avait encore une alternative … une formation de pilote militaire. Bref j’étais accepté dans la sélection. Deux semaines d’entrainement sur un biplan monomoteur avec des ailes en toile nommé TIGER MOTH. / De tweede keus was piloot. Als het dan niet verstandig was om over de zeeën te zwalken dan maar het luchtruim als alternatief. Maar mijn ouders hadden bij lange na geen geld om een pilotenopleiding voor mij te bekostigen. Daar vond ik iets op. Militair piloot worden met gratis opleiding, twee jaar dienst doen en dan overstappen naar de civiele luchtvaart. Ik werd voor de selectie aangenomen. Twee weken trainen op een eenmotorige dubbeldekker met vleugels die met zeildoek overtrokken waren. De naam van die dubbel dekker? TIGER MOTH.
Deux semaines de rêve avec un fin catastrophique pour moi. Pas admis à la formation pour « tendance à l’acrobatie ». / Twee fantastische weken met een teleurstellend resultaat. Ik werd niet aangenomen voor de opleiding omdat ik « neigingen tot acrobatie » vertoonde.
Uitleg: Het is zaak om bij het landen alle drie de wielen gelijk op de grond te zetten om te voorkomen dat de Tiger met zijn neus in het gras duikt als er eens een steentje voor het voorwiel zou liggen. En dan ook nog: de instructeur was een ex-hockeyvriend van zwager Wim. Sindsdien ben ik nooit meer zo in elkaar gescholden als tijdens die training. « GVD zie je dat dan niet stomme klootzak. Triiiiimmmmmmen. Nu …. trimmen, trimmen. Trimmen zeg ik GVD » . Ik heb het overleefd maar nu, als ik die vlinder weer eens in de tuin zie denk ik aan het begin en einde van mijn vliegcarrière. Met mijn parapente lukte het beter.
Bea a planté quelques courgettes dans le potager surélevé. Mais c’est comme si ces pauvres plantes ont le vertige. / Bea plante een paar cougettes in de verhoogde moestuinbak. Maar het lijkt wel of die arme planten hoogtevrees hebben.
Of die drie daar aan tafel? Vast en zeker over de hittegolven die ons overspoelen.
De eens groene weitjes naast het chalet zien eruit alsof ze geelzucht hebben. Zowat iedere dag worden er nieuwe temperatuur-records gebroken. Het La Mothe record tot nu toe is 34.3°C. Toen ik vanmiddag even om boodschappen was in Chamard (vlakbij Yverdon) zat ik op 36°C. Rustig blijven. Wat er te doen is moet ‘s morgens gedaan worden. Nu, 21:07h is de buiten temperatuur gelijk aan de binnen temperatuur = 28.2°C. Over 10 minuten kan ik deuren en ramen opzetten voor het afkoelproces.
Dans notre poulailler nous avons depuis peu aussi une « fake-poule » 100% plastique / Sinds kort hebben we nu ook een 100% plastic-fake-poule in de kippenren . Prachtig
Après l’émotion de la promotion de notre grande « petite-fille » Bea a enchaîné avec l’adieu à ses élèves de yoga. Après 41 ans de classes de yoga elle a décidée que le moment était venu d’arrêter. Cet après-midi les yoginis et le yogi étaient réunis sur notre balcon pour mettre fin à ces longues années de fidélité. De part et d’autre car certains élèves ont cheminés avec Bea pendant toutes ces années. / Na de emotie van de diploma uitreiking van Ella hadden we nog een ander emotioneel moment. Na 41 jaar jaar besloot Bea om op te houden met haar yoga-klasjes. Een afscheids-thee op het balkon met de trouwe yoginis en de yogi (1). Sommigen sinds het begin.Op een en dezelfde dag nog meer emoties. Bravo Bea.
Une journée pleine d’émotions. Après 4 ans d’études Ella a obtenue aujourd’hui son CFC de médiamaticienne. Et comme cerise sur le gâteau elle a reçu un prix pour la deuxième meilleure moyenne du Canton. Excusez du peu. Bravo Ella, je suis immensément fier de toi. / Een dag vol emoties. Na 4 jaar beroepsopleiding kreeg Ella vandaag haar CFC -médiamaticienne . Uitleg 1: CFC = Certificat Fédéral de Capacité een landelijk erkend getuigschrift van beroepsbekwaamheid. Uitleg 2: de médiamaticien of médiamaticienne staat op het kruispunt van verschillende domeinen van informatica, multimedia, marketing en communicatie. Multifunctioneel en allround. Als kroon op haar harde werk en haar cijfers eindigde ze ook als tweede van het Kanton. Bravo Ella. Ik ben geweldig trots op je
Un papa fier de sa fille / Een trotse Paps
On soigne les détails / Alle détails moeten kloppen
Avec le Syndic de Ste. Croix / Met de burgemeester van Ste. Croix. Ella deed haar prakties jaar op het Gemeentehuis in Ste. Croix
Nieuws van de boswachter. Verkorte copie / Résumé d’un article dans une revue Batave
HET ZIJN WEER NACHTEN VOOR DE ZEEVONK.
« De temperatuur is gestegen. Het kan nu zo maar gebeuren, dat je langs de kust zeevonk ziet. Zeevonk is een micro-organisme dat in het donker licht geeft. Velden met miljoenen van deze organismes die op een zacht golvende zee felblauw oplichten… Het is toverachtig.
De Latijnse naam van zeevonk is Noctiluca scintillans, wat flitsend nachtlichtje betekent. Het is of de kust in een sprookjeslandschap verandert.
Het licht dat de zeevonk produceert, is het resultaat van een chemisch proces waarbij veel energie vrijkomt. Bioluminiscentie wordt dit genoemd. Het is een heel efficiënt proces: alle energie die vrijkomt wordt omgezet in licht.
De grootste kans om zeevonk te zien is als het warm en rustig weer is. Dan verplaatst de zeevonk zich naar de kust ». Tijdens een vakantie in Vlissingen, met zwitserse vrienden, mochten we het één keer meemaken. We zijn zelfs met de hele club in ons blootje in die lichtzee gaan zwemmen. Onvergetelijk
Les nuits de « l’étincelle de la mer » – de « la mer en feu » sont de nouveau là.
La température est montée et il se peut que le soir, au bord de la mer, on voit tout-d’ un-coup « la mer en feu ». Un micro organisme fluorescent. En termes techniques on parle de la bioluminescence.
Le phénomène se produit par temps chaud et calme. Dans ces conditions l’étincelle de la mer se déplace vers la côte. Pendant une de nos vacances à Vlissingen, avec des amis Suisses, nous avions le privilège d’observer le spectacle. Inoubliable. Avec toute la bande nous nous sommes même baignés dans cette mer en feu. Inoubliable.
Veel gekker moet het al niet worden jongens. Het kwik schoot omhoog tot 34.6° (op de foto nog 34.4) / Il faut que cela s’arrête maintenant. Le mercure pointe sur 34.6° (sur la photo seulement 34.4)
Aan de beek is geen plaatsje meer te krijgen / Au bord du ruisseau il n’y a plus un centimètre carré de libre.
De poezen liggen voor pampus / Les chats ne bougent plus.
En als dat zo doorgaat leggen de kippen binnenkort spiegeleieren / Et si cela continue les poules vont pondre des œufs au plat.
Woensdagmiddag. Bea vertrekt voor haar Yogales in Yverdon. Zoals elke woensdag. Vandaag is het bijzondere hieraan dat het gaat om haar laatste yogales. Na 41 jaar besloot ze dat het tijd was om te stoppen. / Mercredi après-midi. Bea part pour sa leçon de yoga à Yverdon. Comme tous les mercredis. Avec cette différence qu’aujourd’hui il s’agit de sa dernière leçon de yoga. Après 41 ans elle a décidée qu’il était temps d’arrêter.
Haar opleiding kreeg ze in Lonavla/India en in Zwitserland. Ze beoefende Hatha-Yoga, de yoga van de posturen. Maar ik ben ervan overtuigd dat er na al die jaren ook het nodige van haarzelf in verweven zat. Het werd BEA-YOGA/ Elle a reçu sa formation à Lonavla/India et en Suisse. Elle pratiquait le Hatha-Yoga, le yoga des postures. Mais j’en suis persuadé qu’après tous ces années il y avait aussi beaucoup de choses personnelles. Le BEA-YOGA
Non Mesdames et Messieurs, pas de sex. Je parle de la météo / Nee dames en heren, even geen sex. Ik heb het over het weer.
Vandaag om 16:11h kwam de thermometer net boven de 30°C. Eerste keer dit jaar / Ce dimanche à 16:11h le thermomètre électronique haut de gamme indiquait 30.1°C. Première fois de l’année.
De beesten lagen een beetje voor Pampus / Les bestioles étaient heureux mais apathique.
Behalve de goudvissen. Die zagen het wel zitten / Sauf les poissons rouges. Pour eux c’était tout bon.
Laurence et Raynald avaient une petite fête dans le jardin / Laurence et Raynald hadden een tuinfeestjeLa terrine de Tante Tine a trouvé une nouvelle utilisation / De terrine van Tante Tine heeft een nieuwe bestemming gekregen.
De tijden zijn onzeker. Ik blijf optimist, maar wel heb ik een batterij kruisraketten in de tuin gezet. Fijn weekeinde / Les temps sont incertains. Je reste optimiste mais à tout hasard j’ai quand-même installé une batterie de missiles de croisière dans le jardin. Bon dimanche
Le 9 juin 2009 deux baby-chattes faisaient leur entrée au chalet. Elles avaient encore les yeux bleus, donc pas plus âgées que quelques semaines. Leur maman, un chat errant, avait mis bas dans une classe de travaux manuelles d’une école près d’Yverdon / Op 9 juni 2009 maakten twee jonge poesjes hun intrede in het chalet. Ze hadden nog blauwe ogen dus ze waren hoogstens een paar weken oud. Hun moeder, een zwerfkat, beviel in de handwerkklas van een school in Yverdon.
Aujourd’hui cela fait donc 13 ans que ces braves bêtes habitent chez nous. Que du bonheur. De part et d’autre je pense. Merci les chats. PS Mon travail sur l’ordi est parfois un peu difficile. Pas grave / Nu, 13 jaar later zijn die brave beesten nog steeds bij ons. Wat hebben we een plezier met het poezenvolk. Wederzijds lijkt me.Dank jullie wel lieve poezen PS.Mijn werk op de computer is soms een beetje moeilijk. Geeft niet.
En 1992-93 je voyageais dans le Nord de l’Inde. A Delhi pour être plus précis. Pour le « business ». Et pendant un weekend de libre je décidais de faire une petite voyage en train vers Sarnath, le lieu où le prince Siddharta gautama, assis en méditation sous l’arbre Bodhi a atteint son but spirituel … l’illumination. Il devient le Bouddha, l’éveillé. Nous sommes aux alentours de 400 ans avant JC.
A ma descente du train une foule d’Indiens s’avance vers moi, les bras en l’air. « Mister Bertolucci, mister Bertolucci? »
« No, not mister Bertolucci! » Indiens décus, moi-même troublé. C’est après que j’ai compris. Ce même jour le célèbre cinéaste italien Bernardo Bertolucci était attendu à cette même gare perdue pour faire des repérages pour un de ses meilleurs films LITTLE BUDDHA.
J’ai visité les lieux, sans Mister Bertolucci. L’arbre Bodhi n’est plus là. La paix y était toujours. Inoubliable.
In 1992-93 was ik op zakenreis in Noord-India. Delhi om precies te zijn. Gedurende een vrij weekend besloot ik een treinreisje te maken naar Sarnath. Daar waar prins Siddharta gautama, in meditatie onder de Bodhi-boom, zijn verlichting vond. Hij werd de Boeddha, de verlichtte. Kalenderjaar 400 voor Christus.
Ik stap de trein uit en een kleine menigte India-mannen komt met opgeheven armen op me af. « Mister Bertolucci, mister Bertolucci? »
« No, not mister Bertolucci ». India-mannen teleurgesteld, ikzelf in de war. Begreep het lang daarna. Op diezelfde dag werd de beroemde cineast Bernardo Bertolucci op datzelfde verloren stationnetje verwacht voor een locatieonderzoek voor een van zijn beste films … LITTLE BUDDHA.
Zonder Mister Bertolucci heb ik de locatie bezocht. De Bodhi-boom was er niet meer. De vrede nog steeds. Onvergetelijk.
Aujourd’hui la famille s’est agrandie d’au moins une dizaine de membres. Espèce: Poisson Rouge. J’espère que le héron ne les remarque pas toute-de-suite. / Vandaag een gezinsuitbreiding van minstens 10 nieuwe leden. Soort: Goudvis. Laten we hopen dat de reiger ze niet gelijk ontdekt.
Jusqu’à cette 17-ième semaine de l’année de grâce 2022 je vivais dans la certitude, pour ne pas dire la béatitude, d’être le plus vieux objet du chalet Mikros Paradeisos à Vugelles-La Mothe / Suisse.
Mais hélas, depuis la visite de Pien, la nièce, et Marc, le neveu, ce n’est plus le cas. J’étais sauvagement mis de coté par une chipie batave du 17-ième siècle. Pour ceux d’entre vous qui aimeraient une explication … en voici une: La Smala Batave m’a offert une bouteille de vin ancienne. Sans vin, mais avec une très belle forme. Large à la base pour qu’elle ne se renverse pas sur la table. Comme technicien je me suis dit que la forme n’était pas très favorable pour un transport compact. Les « anciens » avaient reconnu ce problème car ils transportaient les bouteilles tête-bêche.
Le nom de la bouteille? KATTEKOP = CHIPIE . Dorénavant c’est elle le plus vieux objet du chalet. Cela me rajeunit.
Tot op deze bijzondere dag van de 17de week van het jaar van genade 2022 leefde ik in de gelukzalige zekerheid dat ik het oudste voorwerp was in het chalet Mikros Paradeisos te 1431 Vugelles-La Mothe / Zwitserland.
Daaraan kwam een abrupt einde toen nicht Pien en neef Marc op bezoek kwamen. Ze brachten een cadeau mee. Een Kattekop of Ajuinfles, een wijnfles uit de 17de eeuw. Waarschijnlijk in Middelburg met de mond geblazen. De eerst bekende glashut van de Republiek der Nederlanden stond namelijk sinds 1581 in Middelburg.
De fles heeft een prachtige vorm, breed aan de basis, om omvallen op ruw-houten tafels te voorkomen. Maar vraagt veel plaats bij het transport. Ook daarop hadden « de ouden » een antwoord. De flessen werden kop-aan-staart getransporteerd.
Ik heb dus mijn titel als chalet-oudste moeten afgeven. Maakt me jonger. Bedankt Smalah-Batavia.
Vanmiddag zijn onze zomerbuurtjes aangekomen. Een gezellige kudde van het ras Salers. Met een stier, zogende moeders en kalfjes. Vliegen worden gratis meegeleverd als de temperatuur nog een beetje omhoog gaat / Cet après-midi nos « voisines d’été » sont arrivées. Un troupeau de Salers. Avec un taureau, des mères allaitantes et plein de veaux. Et en complément gratuit si la température monte encore un peu … les mouches.
Bea kreeg van Muriel een chinese geldplant ( Pilea peperomioides). Als je deze plant goed verzorgt stroomt het geld binnen. Klopt. Er gaat geen week voorbij of er komt weer een ingeschreven brief voor haar die een nieuw winnend lot uit de loterij aankondigt. Het gemiddelde is CHF 20’000 / week / Muriel a offert à Béa une plante à monnaie chinoise. En soignant cette plante avec beaucoup d’amour l’argent commence à couler à flots. Totalement juste. Il n’y a pas une semaine qu’elle ne reçoit pas une nouvelle annonce de gain immédiat. Moyenne CHF 20’000 / semaine.
Op verzoek van Bea nog een laatste van de Japanse kers. En ook een van de andere kant van het chalet. Een kersenboom uit Basel, met dikke zwarte kersen om te eten. / Sur demande de Bea encore une dernière du cerisier Japonais. Et aussi une photo de l’autre coté du chalet. Un cerisier de Bâle. Qui va donner des cerises noires délicieuses.
« VOGELHUISJE.CH » est un vrai site internet et pas un blog (web-log) / « VOGELHUISJE.CH« is een echte website en geen blog
La différence entre les deux c’est qu’un site est exempt de publicité extérieure et un blog en est infesté / Het verschil tussen die twee is dat een echte website geen ongewenste reclame heeft, terwijl een blog vergeven is van ongewenste reclame.
La différence entre les deux se paye. Si dans le passée on payait cher pour situer la publicité de son entreprise dans les pages imprimées les plus lues, aujourd’hui on paye pour ne pas avoir de la pub dans ses publications internet / Het verschil tussen die twee moet betaald worden. In het verleden moest er dik betaald worden om op de bestgelezen gedrukte paginas te verschijnen. Tegenwoordig moet er betaald worden om iets te zeggen zonder « reclame van buiten » op een website.
C’est grâce à mon sponsor principal que je peux continuer à publier mes élucubrations sans soucis financiers / Het is dus dank zij mijn hoofdsponsor dat ik zonder zorgen kan doorgaan om mijn hersenschimmen te publiceren.
AVEC UNE GRANDE GENUFLEXION JE DIS MERCI A MON GRAND ET PUISSANT SPONSOR PRINCIPAL … QUE DESIRE RESTER ANONYME / MET EEN DIEPE KNIEBUIGING ZEG IK DANK AAN MIJN GROTE EN MACHTIGE HOOFDSPONSOR … DIE ANONIEM WENST TE BLIJVEN
Une fois que la terre est prête il faut semer les fleurs. Je n’ai pas envie d’acheter des semences au magasin. Mon idée est de les chercher dans les champs et au bords des chemins. Je vous invite de vous joindre à moi. Cette fin d’été, lors de vos promenades dans notre belle campagne cueillez à gauche et à droite quelques poignées de graines pour notre prairie fleurie . Merci d’avance. Beau printemps, bel été.
30 mars 2022
En passant avec votre avion au dessus de notre terrain vous avez certainement remarqué qu’il y a un peu du chenit. Des bâches partout/ Toen jullie met je sportvliegtuigjes over ons terrein vlogen is het jullie vast wel opgevallen dat het een beetje rommelig is op dat weitje.
Je vous explique / Uitleg: Je fais une tentative de créer une prairie fleurie / Ik probeer een bloemenwei in het leven te roepen. D’après l’avis des experts il faudra pour cela enlever l’herbe, tourner la terre et semer les fleurs / Volgens de kenners, de experts, moet men daarvoor het gras verwijderen, ploegen en bloemen zaaien. Impossible chez nous car il y a déjà pas mal d’arbres sur le terrain/ Ploegen gaat niet bij ons want er staan al flink wat fruitbomen op het terrein. Et qui dit arbres dit racines / En wie bomen zegt moet ook aan hun wortels denken. En tournant la terre le risque est grand de couper beaucoup de racines / Als ik ga ploegen zouden er veel, teveel, boomwortels sneuvelen. Pas recommandable et j’ai opté pour la méthode alternative qui consiste à bâcher le terrain pendant au moins six mois pour que l’herbe s’étouffe / Niet aan te bevelen en daarom koos ik de alternatieve méthode die daarin bestaat om de wei voor minstens 6 maanden met zwarte zeilen te overdekken om het gras te laten stikken. Et ce sont les souris et autres campagnols qui vont faire le travail de labourer la terre sous les bâches / En het zouden de veld- en huismuizen moeten zijn die het werk gaan doen onder de zeilen. Là où il fait bon chaud et là où ils trouveront quantité d’insectes et autres verres de terre / Lekker wroeten onder het zeil waar het lekker warm is en waar ze beslist grote hoeveelheden insecten en regenwormen gaan vinden. J’espère que ça marche. Suite du reportage dans 6-8 mois / Ik hoop dat het gaat lukken. Vervolg van deze berichtgeving over 6-8 maanden
Dit begrijp ik niet. Pasen moet nog komen en de Pinksterbloemen zijn er al. Ik zoek een schuldige. Elon Musk? Mark Rutte?/ Dans la langue Batave la Cardamine s’appelle « Fleur de Pentecôte » . Alors je ne comprends pas: Pâques doit encore venir et la Fleur de Pentecôte est déjà là. La faute à qui??? Il me faut un coupable. Elon Musk?
« Een dun laagje Saharastof heeft grote delen van Nederland bedekt. Het stof komt uit wolken die door een warme zuidelijke wind vanuit de Sahara via Spanje en Frankrijk naar Nederland zijn getrokken. De wind is inmiddels gedraaid en de Saharawolken trekken nu naar Duitsland ». Tussen Spanje, Frankrijk en Nederland ligt la Mothe. Dus wij kregen ook ons deel. / Le 17 mars 2022 le ciel de la Mothe arborait une couleur jaunâtre bizarre. Un peu « ambiance de fin du monde ». C’est le vent du sud qui nous avait transporté un peu de sable du Sahara. Depuis, tout est renté dans l’ordre. Heureusement.
C’est la joie à la Langgasse 94 à Wintherthur / Suisse. Bea accouche de son premier enfant. L’enfant de notre nuit de noces. La petite Hollandaise s’appelle Jessica. Les parents sont heureux et désemparés. A peine mariés, déjà parents / Vreugde in de Langgasse 94 in Winterthur. Bea bevalt van haar eerste kind. Het kind van onze huwelijksnacht. Het kleine hollandse meisje heet Jessica. Ouders in de wolken en in de war. Nauwelijks getrouwd en al ouders.
24.03.2022
Vandaag denk ik terug aan dat bijzondere moment van 59 jaar geleden. Vandaag horen we Jessica’s schaterlach niet meer. Maar Ella herinnert ons elke dag aan haar moeder. Sweet memories / Aujourd’hui je repense à ce moment d’il y a 59 ans. Aujourd’hui nous n’entendons plus les éclats de rires de Jessica. Mais Ella est là pour que nous nous souvenons chaque jour de sa maman.Heerlijke herinneringen.
Op 5 maart 2022, een jaar en een paar dagen na het overlijden van Alida Mijnheer-Rijkeboer, mijn zus, waren we met een groot gedeelte van de familie op het graf van Alida en « Vader Willem ». Om met elkaar afscheid te nemen van haar. Vorig jaar was ons dat ontnomen door Covid. Het bij-elkaar-zijn, op het graf en daarna in de herberg heeft me erg goed gedaan. In het frans vertaald is afscheid nemen « dire adieu ». Anders geschreven « A Dieu ». Het terug geven aan God. En voor mij is die God niet de hogere macht die ons op de vingers tikt omdat we zondaars zijn die stoute dingen doen. Maar meer de levenskracht die we cadeau kregen bij onze geboorte en die we terug geven bij ons sterven / Avec une grande partie de notre famille nous étions, ce 5 mars 2022, sur la tombe de Alida Rijkeboer-Mijnheer ma sœur et Willem Mijnheer son mari. Pour dire adieu à elle. Alida nous avait quittée une année et quelques jours avant et Covid nous avait empêché de lui dire « adieu » ensemble. Se trouver ensemble sur sa tombe en ce jour ensoleillé m’a fait du bien. Dire adieu veut dire « rendre à Dieu ». Pour moi ce Dieu n’est pas la force supérieure qui nous tape sur les doigt au moindre égarement. Dieu, pour moi, c’est cette formidable force de vivre que nous recevons à notre naissance et que nous rendons à notre fin de vie. Adieu Alida
Après notre petite escapade de 4 jours aux Pays- Bas, Bea et moi-même sont de retour au ranch depuis lundi passé, le 8 mars / Bea en ikzelf zijn sinds maandag 8 maart terug op honk na ons uitstapje van 4 dagen naar de Lage Landen
Reto a dû quitter sa maison le 17 janvier. Dans une ambulance. Son retour à la maison, sa maison, est prévu pour le samedi 19 mars. Après deux mois. En marchant tout seul. A l’annonce de cette bonne nouvelle une vague de gratitude m’a envahi / Reto was genoodzaakt om zijn huisje te verlaten op 17 januari. In een ambulance. Zijn terugkeer naar huis staat genoteerd voor zaterdag 19 maart. Na twee maanden « weg geweest ». Terug, gewoon lopend zonder hulp. Een tsunami van dankbaarheid overspoelde me toen hij me vanmiddag het nieuws doorgaf .
Dit is het verhaal van Maneki Neko, de wel populairste kat van Japan. In elk huis is er wel een. En daarvoor is een reden want het is een kat die geluk brengt / Le Maneki Neko, le « chat qui invite », est de loin le chat le plus populaire au Japon. On le trouve partout. Dans les boutiques de souvenirs, à l’entrée des magasins, dans les restaurants et les habitations. C’est un chat porte-bonheur.
Dit is zijn verhaal:
Een arme priester leefde alleen met zijn trouwe kat Tama in de Gôtokuji-tempel. Toen het een keer stormde vroeg de priester om hulp aan zijn viervoetige vriend. Op enkele passen afstand, net tegenover de tempel van de oude priester, schuilde de Meester Naotaka onder een boom om aan de stortregen te ontsnappen. Heftige bliksemschichten doorkliefden de hemel. Toen zag de Meester verderop een kat die zijn poot in een uitnodigend gebaar scheen te bewegen. Nieuwsgierig, besloot Naotaka om het beest te benaderen. En toen hij zich omdraaide zag hij de bliksem inslaan in de boom waaronder hij hij paar seconden eerder stond te schuilen. Sindsdien symboliseert de kat het geluk en de bescherming in de ogen van de Japanners.
Voici son histoire qui remonte à l’ère Edo (1600-1868):
» Un pauvre prêtre vivait seul avec son fidèle chat nommé Tama dans le temple Gôtokuji. Un jour de tempête, le prêtre demanda de l’aide à son ami à quatre pattes. A quelques pas de là, pour échapper aux pluies torrentielles, le Seigneur Naotaka se réfugiait sous un arbre, en face du temple du vieux prêtre. De violents éclairs traversaient le ciel. C’est alors que le seigneur aperçut au loin le chat semblant agiter la patte en guise d’invitation. Intrigué, Naotaka décida de s’approcher de l’animal, il avança en sa direction et lorsqu’il se retourna, la foudre tomba violemment sur l’arbre qui lui servait d’abri une seconde plus tôt. Depuis, le chat symbolise la chance et la protection dans l’esprit des Japonais »
Dans notre chalet, dans mon petit bureau, habite aussi un Maneki Neko qui agite son bras gauche, agité par une pile, pour inviter les gens bienveillants / In ons chalet woont ook een Maneki Neko die met behulp van een batterijtje zijn linker voorpoot zwaait.Om vriendelijke mensen uit te nodigen.
Le 4 octobre 2021 j’ai mis une pile fraîche pour faire battre le bras à 87 battements / minute / Op 4 october 2021 kreeg Maneki Neko een verse batterij. Daarmee kon hij zijn linker voorpoot 87x per minuut laten bewegen. .
Et voilà un petit calcul / Een klein rekensommetje:
Entre aujourd’hui 27.02.2022 et le 04.10.2021 il y a 146 jours / Tussen vandaag 27.02.2022 en 04.10.2021 zitten 146 dagen.
Cléo est une vraie « chatte-nature ». Elle préfère boire au robinet qui coule / Cléo is een echte natuur-kat. Het liefst drinkt ze uit de lopende kraan.
Le printemps arrive. Maman-Papa-grenouille ont pensé à leur progéniture / Het voorjaar is in aantocht. Het kikkerechtpaar in de vijver heeft dat goed aangevoeld.
De winter-jasmijn haalt het voorjaar in de tuin / Le jasmin d’hiver invite le printemps.
Joueurs de hockey ou panneaux publicitaires? Comptez le nombre d’annonces / Hockeyspelers of schaatsende uithangborden? Tel het aantal verschillende reclames.
Ik heb nog steeds twee mobiele telefoons. Een Samsung (links) en een Fairphone (rechts. Made in Holland). Die Fairphone ga ik verkopen of aan een van jullie geven als daarvoor interesse bestaat. (Laat het weten binnen 48h) Vanmiddag begon ik om de adressen uit de FF te halen. Dat moest een voor een en dat was nogal tijdverslindend om die 600+ adressen te « deleten » (ABN?) Toen kwam Bea thuis na haar visite aan Reto. Even bijpraten. Vooruitgang Reto langzaam maar zeker. Te langzaam voor mij, maar we mogen niet ongeduldig zijn. Terug naar mijn telefoontjes om verder te gaan met het « deleten » van de adressen. Ineens had ik het. « Delete all? ». YES. In de 2-3 seconden daarna ontdekte ik dat ik alles van de verkeerde telefoon weggeveegd had. Adrenaline-piek. Gelukkig vond ik ook weer een manier om alle adressen en nummers uit de prullenbak te halen. Oef.
PS Pour les francophones qui n’y comprennent rien … contactez MWR
Un phénomène que je connaissais pas. La combustion spontanée. Quésaco? Il y a dix jours j’en avais aucun idée. Depuis je l’ai compris à mes dépens. Un exemple? Un bout de papier dans une température ambiante de 230°C s’auto-allume, sans allumette, sans briquet. Conscients de notre responsabilité écologique Bea et moi nous trions tout. Les papiers, l’alu, le carton, le plastique. Le sac avec le papiers-cartons était stationné à coté du petit « diable de cuisine ». Comme c’était le cas ce jour j’avais fait un bon feu à la cuisine et je suis allé faire autre chose. A l’heure de l’apéro je suis retourné à la cuisine. Il y avait une belle lumière orange dans la porte. Le sac avec les vieux papiers s’était auto-allumé. JIT = just-in-time pour éteindre le feu. Morale de l’histoire … jamais oublier l’heure de l’apéro.
De spontane ontbranding. Een fenomeen wat ik na mijn jarenlange studies eigenlijk niet kende. Wat wil dat zeggen: Een spontane ontbranding? Tien dagen geleden had ik geen idee. Sindsdien heb ik het tot mijn schade en schande ontdekt. Voorbeeld? Een velletje papier in een omgevingstemperatuur van zo’n 230°C begint spontaan te branden. Zonder lucifers, zonder aansteker. Bewust van onze eco-verantwoordelijkheid sorteren we alles. Papier, alu , carton, plastic. De zak met oud papier stond tussen het kookfornuis en het duuveltje. Op die speciale dag had ik een lekker vuurtje gemaakt want het was koud. Toen ging ik iets anders doen. Tegen apéro-tijd ging ik terug naar de keuken. Er kwam een mooi oranje licht uit de keukendeur. De oud-papier zak was overgegaan in een spontane ontbranding. JIT = just-in-time om het vuurtje te blussen. Moraal van de geschiedenis … vergeet nooit het apéro-uur.
Un pain d’un boulanger que je connais, vendu par l’épicière qui me dit « Bonjour Marinus », coupé avec le couteau et sur la planche qui les deux nous accompagnent depuis notre mariage. Quel luxe / Een brood van onze ambachtelijke bakker, verkocht door Nicole in haar winkeltje in Vuiteboeuf. Ligt te wachten om gesneden te worden met het mes en op de broodplank die ons vergezellen sinds 1962. Geef ons heden ons dagelijks brood. Wat een luxe.
Très jolie fête pour les 81 ans de Bea. Avec Ella et son amie de cœur Ava / Gisteravond heel gezellig feestje voor de 81 jaar van Bea. Met Ella en haar hartsvriendin Ava.
Avec Muriel, presque mieux connue comme Mumu / MetMuriel, misschien beter bekend als Mumu.
Avec Reto « maître des feux » et « verseur de vin » / Met Reto in de rol van stoker en wijnschenker.
Met Laurence et Raynald onze huurders en vrienden / Avec Laurence en Raynald nos locataires/amis.
En de oesters (met de Oma-vorkjes 100 jaar oud) en de zalm, de champagnebelletjes en een heleboel andere lekkere dingen / Avec les huitres, le saumon, les bulles et plein d’autres bonnes choses.
Il faisait froid, très froid, -10/12°, ce 27 janvier 2007 à Vercorin VS (2300m). Avec les copains parapentistes on était de sortie pour un vol parapente d’hiver. Les vols d’hiver sont en général des « ploufs », pas de thermique, on va tout droit en bas. C’est pour cela qu’il faut choisir un décollage en altitude pour faire durer le plaisir / Die 27ste januari was het bitterkoud in Vercorin / VS (2300m). Min 10-12° of zoiets. Met de parapente-vrienden hadden we een uitstapje voor een echte wintervlucht georganiseerd. Meestal is dat een « plouf », een vlucht zonder thermiek. Gewoon rechtuit naar beneden.Daarom moet je de startplaats zo hoog mogelijk zoeken om het plezier te laten duren.
Pour moi c’était spécial. Mon 800-ième vol que je voulais dédier à Jessica et Ella (pancarte à l’appuie) / Voor mij was het extra-speciaal. Het zou mijn 800ste vlucht worden en die wilde ik opdragen aan Jessica en Ella (zie spandoek)
Ce jour là c’était différend pour moi. Après un bon décollage j’entends un beep timide de mon variomètre (instrument sur ma cuisse gauche). Suivi par un autre beep un peu moins timide. Et en peu de temps ce n’était que beepbeepbeepbeep. J’étais en train de monter / Echt een speciale dag voor mij. Na een goede start begint mijn variometer (instrument op mijn linker dij) tegen alle verwachtingen in, met een bescheiden piepje. Ik ben aan het stijgen. Gevolgd door een onafgebroken serie beeeeeppppppppssssssss.
Après une dizaine de minutes le vario indique 3300m. Tout seul j’entre dans une sorte de quatrième dimension. Là ou le temps n’existe plus. Là ou on n’est qu’avec la nature, avec soi-même et avec ses émotions. / Na ongeveer tien minuten gaf de vario 3300m aan. Het was alsof ik helemaal alleen de vierde dimensie invloog. Daar waar de tijd niet meer bestaat. Daar waar je alleen bent met de natuur, met jezelf en met je emoties.
A 3300m un aigle se joint à moi, tourne autour de moi. Je n’oublie jamais. Il me regardait je le regardais. Un moment d’éternité /Op 3300m krijg ik gezelschap van een arend die rond me cirkelde. Om nooit te vergeten. Ik keek naar hem, hij keek naar mij. Een stukje eeuwigheid.
Durée du vol 94 minutes. Un record. J’ai eu le temps de penser à ma petitesse à ma chance de vivre ce moment. MERCI / Vlucht duurde 94 minuten. Een record. Ik had de tijd om na te denken over mijn kleinheid en over mijn geluk om dit moment te beleven. DANK U.
CARNET DE DEUIL / OVERLIJDENSBERICHT Nom / Naam: MAGAWA Espèce animale / Diersoort: Cricetomys gambianus alias Rat géant – Reuzenrat Profession / Beroep: Démineur – Mijnenzoeker Lieu de travail / Werkplek : Cambodge – Cambodja Outil de travail / Gereedschap: L’odorat / Zijn reukorgaan Avec leur odorat super efficace les Cricétomes des savanes entrainés ont une grande faculté à détecter le TNT des mines antipersonnels au Cambodge. Les estimations indiquent qu’entre 4 et 6 millions de ces explosifs y ont été posés par les Khmers rouges depuis les années 1970. C’est grâce à la collaboration avec des êtres « inférieurs/supérieurs » comme Magawa que le pays est nettoyé / Met hun super reukorgaan worden de getrainde ratten ingezet om de TNT van landmijnen op te sporen. Schattingenstellen dat er in de periode van de rode Khmers sinds 1970 zo’n 4 tot 6 miljoen mijnen en explosieven ingegraven werden. En het is o.a. dankzij de samenwerking met deze « lager/hoger » ontwikkelde wezens zoals Magawa dat Cambodja de schoongemaakte percelen terug kan geven aan de boeren. Magawa est mort de viellesse, à la retaite, à l’âge de 8 ans. Après avoir découvert 71 mines antipersonnels et 38 autres munitions non explosées / Magawa is op 8 jarige leeftijd en tijdens zijn pensioen van ouderdom gestorven. Hij ontdekte 71 landmijnen en 38 andere on-ontplofte explosieven. MERCI MAGAWI Meer informatie / informations supplémentaires https://www.apopo.org
De sneeuwgrens ligt vandaag een klein beetje boven het chalet. Maar we hebben toch nog een mooi winterlandschap. / La limite des chutes de neige se situe aujourd’huiun peu plus haut que le chalet. Mais malgré cela nous avons un vrai paysage d’hiver. Magnifique.
De temperatuur blijft laag en daarom kan ik elke middag een lekker vuurtje maken in het keukenkacheltje / La température extérieure reste assez basse ce qui me permet de faire un bon petit feu à la cuisine.
Avec Reto au premier jour de travail de 2022 déjà un grand projet. Montage d’un mur de grimpe pour Dave et Gus, les chats de Ella / Met Reto gelijk al flink aanpakken op de eerste werkdag van het nieuwe jaar. Een klimwand voor Dave en Gus, de poezen van Ella, gemonteerd.
Iets klopt er niet. Op oudejaarsavond lag de nulgraadgrens op 3764m. Dat is 714m onder de top van de Matterhorn/ A la Saint Sylvestre la limite du zéro degrées se situait à 3674m. Ca fait 714m en dessous du sommet du Cervin. Pas normal
Qui n’a pas envie d’embrasser ce bébé? Embrassons l’année nouvelle comme ci c’était ce bébé. Bonne année. Wie zou deze baby niet willen omhelzen? Laten we het nieuwe jaar omhelzen alsof het deze baby was. Gelukkig Nieuwjaar
Het jaér lôpt op z’n leste gos
‘t Is wee a naê verstreken
En dan wor ‘t ‘r deur vee van oans
Wee achterom ‘ekeken
Mè wat verbie is kom nie vrom
En wat a m’èn verpeuterd
Di is noe niks mi an te doen
A kieken m’ôk beteuterd
Me gaên awee oans bessen doen
Preberen aal de daêgen
Van ‘t nieuwe jaêr, dat a noe komt
Mekaren te verdraêgen
Aal wat a wenselijk is voe ‘t
nieuwe jaêr!
Bei Cock
31.12.2021
Aujourd’hui. Que du bleu. Printemps / Vandaag.Alleen maar blauw. Voorjaar.
Dans quelques heures un événement majeur dans l’année astrologique.
Quésaco?
Eh ben, c’est le solstice d’hiver qui aura lieu demain, mardi 21 décembre 2021, à « 15h 59m 16s » en temps universel UTC.
Au solstice d’hiver le soleil arrive au tropique du Capricorne. Là il est à son éloignement maximale de nous sur l’hémispère Nord et c’est en ce moment qu’il va entamer son retour. (Non, pas en marche arrière) Pour moi, enfant du mois de juin, c’est une bonne nouvelle.
Retour pour être à l’heure pour le solstice d’été qui aura lieu le 21 juin.
RESUME
21.12 Solstice d’hiver – Lé soleil arrive au tropique du Capricorne. Jour le plus court, nuit la plus longue.
21.03 et 21.09 – Jour de l’équinoxe. Jour / nuit = même durée.
21.06 – Solstice d’été – Le soleil arrive au tropique du Cancer. Jour le plus long, nuit la plus courte.
22.06 – Anniversaire de mariage Béa et Marinus / Anniversaire de Marinus.
QUESTIONS?
PS Pour mes lecteurs sur l’hémisphère Sud: Lire l’article avec la tête en bas.
Nog een paar uur voordat we op een belangrijke moment in het astrologische jaar aankomen.
Wablief?
Morgen, dinsdag 21 december 2021, om « 15h 59m 16s » UTC komt de zon op de Steenbokskeerkring aan. En voor ons op het noordelijk halfrond is dat het moment waarop de zon het verst van ons verwijderd is, maar ook het moment waarop de zon weer langzaam naar ons terug gaat komen. Voor mij, Junikind, is dat goed nieuws.
Terug komen (Nee, niet in zijn « achteruit »)om op tijd te zijn voor de zomerzonnewende van 21 juni op de Kreeftskeerkring.
SAMENVATTING
21.12 – Winterzonnewende- De zon komt op de Steenbokskeerkring aan. Kortste dag, langste nacht.
21.03 en 21.09 –Equinox / Nachtevening . Dag en nacht even lang
21.06 – Zomerzonnewende. Zon passeert Kreeftskeerkring. Langste dag, kortste nacht. Nog een nachtje slapen voor MWR.
22.06 – Huwelijksjaardag Bea en Marinus. Jaardag Marinus.
VRAGEN?
PS Voor lezers op het zuidelijk halfrond: Artikel lezen met het hoofd naar beneden.
Aujourd’hui il neige vraiment très fort. Nous sommes déja à une couche d’environ 20cm. Et ce n’est pas fini!
Une flocon de neige …. ça ne pèse rien, ça tourbillonne, et ça tombe lentement avant de se poser dans les champs, sur nos toits.
Justement, le toit du chalet = pas mal de surface.
Avec ce qui me reste de connaissances d’ingénieur qui ont largement dépassé la date de péremption des connaissances j’ai calculé le poids de la neige sur le toit du chalet. Résultat ci-dessous …
Vandaag sneeuwt het echt baldadig.Er ligt zeker al een laag van 20cm, en het einde is nog niet in zicht.
Een sneeuwvlok … weegt eigenlijk niets. Dwarrelt door de lucht en daalt zachtjes neer op de velden en op onze daken. Op het dak van het chalet bijvoorbeeld = flink wat oppervlak.
Mijn ingénieurs-rekencapaciteiten liggen natuurlijk al jaren achter de officiele vervaldatum. Toch is het me nog gelukt om het gewicht te berekenen van de sneeuwvlokken op het dak van het chalet. Sneeuwvlokken die niets wegen.
POIDS DE LA NEIGE SUR LE TOIT DU CHALET / SNEEUWGEWICHT OP HET DAK VAN HET CHALET
Hauteur de la neige / Sneeuwhoogte20cm
2823kg
Ik begon dit artikeltje om 9h te schrijven. Toen was de sneeuwhoogte ongeveer 20cm. Nu, 14:49h is daar nog wel 10cm bijgekomen. Het chalet heeft dus nu al over de 3 ton op zijn dak./ J’ai commencé la rédaction de cet article vers 9h ce matin. La hauteur de la neige était env. 20cm. Maintenant 14:52h il doit y avoir 10cm de plus. Sur les épaules du toit il y a maintenant 3 tonnes +. Tiens bon!
La « poule de garde a presque disparue / De waakkip is zowat bedolven.
Depuis le mois de mai de cet année les habitants du chalet, Béatrice, Laurence, Raynald, Marinus, Cannelle, Cléo ont adopté 4 poules . Quatre poules qui nous font plaisir et qui nous fournissent des oeufs super-frais et certainement Bio+. / Sinds mei hebben wij, de bewoners van het chalet d.w.z. Bea, Laurence, Raynald, Marinus, Cannelle, Cléo vier kippen onder onze hoede. Vier kippen voor ons plezier en die ons elke dag heerlijk verse eierenleveren. Bio+ denk ik.
Mais nous ne sommes pas les seuls habitants de notre lopin de terre. Nous devons le partager avec les prédateurs du coin./ Maar we zijn niet alleen op ons stukje grond. We moeten het delen met de plaatselijke roofdieren.
Et là nous avions en première instance pensé au renard qui rodait autour du parc / In eerste instantie dachten we aan de vos die rond de kippenren sloop.
Maître Goupil-le-rusé n’est par arrivé à ses fins car le « parc à poules » était bien protégé contre les attaques terrestres / De slimme Reintje is het niet gelukt want de kippenren was goed beschut tegen de aanvallen vanaf de grond.
Mais au début de cette semaine, le malheur est descendu du ciel. Une rapace … buse, milan, épervier s’est introduit depuis « le ciel » dans le parc pour s’attaquer à la poule brune Louise / Maar begin deze week kwam de aanval vanuit de lucht. Een roofvogel … buizerd, wouw, sperwer viel Louise aan vanuit de lucht.
Avec Laurence et Louise nous étions encore chez la vétérinaire. Trop tard pour sauver Louise qui avait le dos tout lacéré / Met Laurence en Louise zijn we nog bliksemsnel naar de dierenarts gegaan. Met haar rug helemaal helemaal open. Te laat .
S’ils ont l’intention de passer par la Mothe cela ne devrait pas être trop compliqué / Als ze van plan zijn om la Mothe aan te doen dan moet dat niet al te moeilijk zijn.
Le renard /la renarde est venu voir cette nuit si Saint Nicolas lui avait déjà mis une petite gourmandise dans le soulier de Bea / De vos is vannacht al even komen kijken of de goede Sint iets in de schoen van Bea had gestopt.
Vroeger, toen ik nog in het Vaderland woonde en elke dag mijn Moedertaal sprak, klopte mijn hart in deze tijd van het jaar bij de vraag welk cadeau de goede Sint en zijn zwarte Piet me zouden brengen.
Gard nooit, koek weinig, maar wel pepernoten in de schoen. En die waren dan eens lekker. Sinterklaas was een warm feest en mijn ouders maakten iets van niets.
Nu, in Zwitserland, klopt mijn hart in deze tijd van het jaar soms ook een beetje sneller. Niet vanwege de koek of gard of pepernoten maar vanwege de eerste sneeuw rond het chalet.
Het CH-KNMI ziet iets aankomen, Bea voelt het, en ik lig op de loer met mijn fototoestel om de eerste vlok te fotograferen. Zo mooi! Nog een moment van ongeduld dan is mijn kinderhand gevuld.
In afwachting van het verdere gebeuren heb ik voor jullie, lieve lezers, een kleurplaat van een sneeuwvlok gekozen. Jullie mogen zelf de kleur kiezen.
KLEURPLAAT OM UIT TE KNIPPEN
PS Pour les lecteurs ne maîtrisant pas la langue Batave. (Bonjour Mumu, Ella, Reto, Johann)
C’est trop compliqué pour traduire et expliquer. Téléphonez-moi si vraiment.
Nos vacances Gréques sont en principe pédestres. Sauf pendant quelques jours ou nous avons une voiture pour visiter les plages qui sont trop loin pour aller à pied. Sur une de ces plages de cailloux nous avons rencontré Stavros, ou peut-être Nikos, et pourquoi pas Zorba. Stavros et son chien Compañero. Stavros est ancien marin, coursier à Athènes pendant la saison d’hiver et gérant d’un « restaurant de plage » en été. Mobilier du restaurant: une bache pour l’ombre, 2-3 pallettes comme table et chaises, un rechaud Camping gaz pour le café Ellinikos et un frigo solaire avec quelques bières et limonades. Il surveille les levers en couchers de soleil et il invente des anagrammes. Anagrammes qu’il écrit pile et face sur les cailloux de la plage. A nous il a donne le cailloux avec l’anagramme: ALITHEIA – AEITHALI = La Vérité est éternel. Merci Zorba. Efkaristo.
STAVROS / ZORBA
COMPANERO
ALITHEIA = LA VERITE / DE WAARHEID
AEITHALI = ETERNEL / ONSTERFELIJK
Op « ons » Griekse eiland zijn we voetgangers. Uitgezonderd een paar dagen. Dan huren we een autootje om stranden te bezoeken die niet te « belopen » zijn. Op één van die stranden ontmoetten we Stavros. Of misschien ook Nikos, en waarom niet Zorba.
Stavros met zijn hond Companero (spaans in de tekst). Hij, Stavros, is een oud zeeman die ‘s winters loopjongen / loopman is in Athene en ‘s zomers zetbaas in zijn eigen strandtent. Meubilair van de strandtent: een dekzeil voor de schaduw, een paar stapeltjes paletten die als tafel en stoelen dienen, een Camping gaz kookpitje (voor de koffie Helinikos) en een zonne energie koelkastje met wat bier en limonade. Hij houdt in de gaten dat de zon op tijd op en ondergaat en maakt anagrammen die hij kruis/munt op stenen schrijft. Ons gaf hij ALITHEIA / AEITHALI = de waarheid is onsterfelijk Poëzie. Steen ligt nu in het chalet. Bedankt Zorba. Efkaristo.
Nee zo erg is het nog niet! Vervang « wolf » door « vos » en je bent er. Maar toch, begin deze week vond ik de roze crocs van Bea (voorgrond foto) in de wei. Op hetzelfde filmpje van de IR-camera zie ik veel in/uit bewegingen van de poezen. Maar geen gevecht en ook geen verbroedering tussen Felix en Reintje/ Non, nous ne sommes pas encore à cela. Remplacer Loup par Renard et vous y ètes. Mais quand-même, au début de la semaine j’ai trouvé le Crocs de Bea dans le pré. Sur l’enregistrement de la caméra IR on voit aussi beaucoup de mouvementes entrée/sortie des chats. Mais pas de bagarre, ni fraternisation entre Felix et Goupil.
La saison froide arrive. Aujourd’hui j’ai fait quelques buches pour le petit fourneau de la cuisine. Du bois il y en a assez pour le moment. / Het koude seizoen is in aantocht. Vandaag heb ik wat blokken gezaagd voor ons duuveltje in de keuken. Hout genoeg op ‘t ogenblik.
Le café grec s’appèle Ellinikos. C’est un café non-filtré qui se prépare dans une minuscule casserole nommé « briki » dans laquelle on verse du café et de l’eau. Et éventuellement un peu de sucre. Une fois porté à ébullition, le café est versé dans la tasse. C’est une espèce de « slow coffee » car avant de le boire if faut attendre afin que le marc se dépose au fond. En commandant un Ellinikos il faut encore préciser combien de sucre on désire. Sans sucre: sketo, une cuillère: metrio et très sucré: glyko. Jamais de lait. Au début de nos expéditions en Grèce, au siècle passé, il fallait s’habituer. Ce que nous avons bien réussi. En partant en vacanes on se rejouissait de boire des Ellinikos. Mais avec le temps qui passe l’Espresso a gentiment remplacé l’Ellinikos. C’est plus vite fait et cela correspond plus aux attentes des touristes. Dommage. Mais si on commande un café grec le serveur sourit. Et moi aussi./ Een Grieks bakje koffie heet Ellinkos. Een niet gefilterde koffie die in een heel klein pannetje de « briki » gekookt wordt. Gemalen koffie, water en eventueel een beetje suiker aan de kook brengen. Oppassen dat het niet overkookt! Het is een soort « slow coffee » want als je je kopje ingeschonken hebt moet nog even een poosje wachten tot het koffiedik naar de bodem gezakt is. Bij het bestellen moet je ook gelijk zeggen hoeveel suiker je wil. Zonder suiker: « sketo », een schepje « metrio » en veel suiker « glyko ». De eerste jaren van onze Griekse avonturen (vorige eeuw) was het even wennen. Dat is ons goed gelukt. Nu kijken we ernaar uit. Maar in de loop der jaren heeft de Espresso de Ellinikos een beetje weggedrukt. Het klaarmaken gaat sneller en het komt ook meer overeen met wat de toeristen willen. Jammer. Maar als je nu een Ellinikos bestelt krijg je een glimlacht van de serveur.
Bea avait planté des piments sur le balcon. La récolte était extraordinaire. Ce dimanche je me suis amusé à faire du piri-piri / Bea had Spaanse pepers geplant op het balkon. De oogst was geweldig. Zondag een paar potten sambal gemaakt.
Une nouvelle expérience … écouter les suites pour violoncelle de Bach sur la plage. C’est totalement planant / Een nieuwe ervaring … Bach luisteren op het strand. Totaal trippy.
Le désert d’Atacama dans le nord du Chili est un des plus secs au monde. Des graines « dormantes » enfouies sous le sable peuvent survivre pendant des décennies en attendant un minumum d’eau pour germer, puis fleurir. Le désert fleuri / De Atacama-woestijn in Noord-Chili is een der droogsten op deze wereld. In het zand begraven zaadjes kunnen tientallen jaren overleven. Een minimum aan water doet ze ontkiemen en bloeien. Een woestijn vol bloemen.
Sur l’ile grêc d’Alonissos, l’île de nos vacances, des bulbes de cyclamens sont enfouis dans le sol. Après une bonne pluie d’été notre chemin vers la plage est fleuri / Op het griekse eiland Alonissos, ons vakantie-eiland, slapen duizenden cyclamen-bollen in de grond. Na een zomerse plensbui is ons weggetje naar het strand helemaal roze.
A la Mothe les jours de cette magnifique été Indien se passent tranquillement. Sauf cette semaine. Un beau matin arrive un camion avec plaques LT (Lituanie) chargé de bois. / De dagen van deze prachtige Indian Summer kabbelen rustig voorbij. Behalve deze week toen een enorme vrachtwagen met kenteken LT een lading hout kwam lossen.
Le soir on comptait une maison de plus à la Mothe. Que quelques angles droites. Plafonds déjà teintés. Très intéressant. / ‘s Avonds had la Mothe een nieuw huis. Een huis met maar heel weinig rechte hoeken. Plafonds al geschilderd. Interessant!
Les Grecs vivent en bonne intelligence avec le Seigneur. Le pays est parsemé de temples, de chapelles et de sanctuaires / De Grieken leven in goede verstandhouding met de Here. Het land is doorspekt met kerken, kapelletjes en heilige plaatsen.
Ce sont les bâtiments le mieux entretenus du pays! Regardez / Het zijn de best onderhouden gebouwen in het land. Zie zelf.
Donc, de ce point de vue TVB. Tout va bien. Mais il y a autre chose dont il faut se méfier… le regard des gens. Le regard qui peut faire du mal. Le regard assasin. Et là, la réligion offre peu de moyens de défense / Dus in dat opzicht gaat alles goed. Maar er is iets anders waarvoor je moet oppassen. De blik van de mensen die zeer kan doen. De dodelijke blik. En daar biedt de religie weinig afweer.
Le mauvais oeil est le pouvoir que possède le regard ou l’intention d’une personne./ Het boze oog wordt geacht de magische kracht te zijn van een blik of een intentie.
Là on ne rigole plus. Mais heureusement des talismans peuvent nous protéger. Pour les Grecs le talisman contre le mauvais oeil est la mati Un oeil symbolique représentant le bon oeil « kalo mati ». C’est aussi un bel objet en verre / In dat geval is lachen ongepast. Maar gelukkig zijn er talismans. Tegen het boze oog hebben de Grieken een symbolische voorstelling van het goede oog als talisman. De « kalo mati » een voorwerp van glas. Niet te verwarren met een glazen oog.
Recentelijk geen tijd gehad om mijn haar te knippen. Muriel denkt dat ik mijn 90ste verjaardag met dreadlocks wil vieren / Pas eu le temps de me couper les cheveux cet été. Muriel pense que je veux fêter mes 90 ans avec des dreadlocks.
Je ne sais pas si j’arriverai mais ça ne sera jamais comme ce beau rasta! / Ik weet niet of het gaat lukken, maar het zal nooit zo zijn als deze mooie rasta.
Pendant nos vacances une ange est venue se reposer un instant sur la plage de Megalos Mourtias / Tijdens onze vakantie kwam een engel even een stukje lezen op het strand van Megalos Mourtias
Dit jaar is Bea aan haar 40ste jaar yogales begonnen. Drie leerlingen zijn er sinds het begin! Buitengewoon! Bravo Bea. Cet année Bea a commencée sa 40-ième année de leçons de yoga. Trois élèves y sont depuis le début! Extraordinaire! Bravo Bea.
Dans les lieux d’aisance des îles Greques on trouve souvent ce genre d’avertissement. Ce qui peut étonner car pour nous autres européens quoi de plus normal que de jeter le papier de toilette dans la cuvette. Là bas c’est différent; les égouts sont souvent rudimentaires et ne supportent pas une pression quelconque. Et sont donc très vite bouchés. Tout fonctionne par gravité. A coté des toilettes il y a donc un seau pour les papiers. En arrivant sur place il faut un jour pour s’habituer. En rentrant aussi. Vous voici renseignés sur les égouts de la plus vieille démocratie du monde. HELLAS que j’aime / In de Griekse WC’s hangen vaak dit soort bordjes. Verwonderlijk voor ons. De West-Europeese rioleringen zijn ondertussen zo geperfectioneerd dat de toiletten boven op de berg en diep onder in de grotten perfect werken. Waar nodig staat de afvoer onder druk. Niet zo op de Griekse eilanden. Daar is het vaak de zwaartekracht die het werk doet en naast het toilet staat een emmertje voor de papiertjes die te zwaar zijn en slecht zwemmen in het spoelwater. Het is even wennen. Ook als je weer thuis bent! Indien nog niet het geval zijn jullie nu dus op de hoogte. Heerlijk land, heerlijke mensen.
Dimanche 05.09 nous fêtons les 50 ans de Muriel. La tante, non la tente, est déjà montée / Zondag vieren we Muriel’s halve eeuw. Vandaag met Marcel de feesttent opgezet.
De geelbuikvuurpad is een van de vaste zomerse bezoekers van ons lapje grond. Nog nooit gezien eerlijk gezegd (de fotos zijn van iemand anders) maar gehoord …. oh ja. Nachtenlang. Met een klagelijk « hou-hou-hou » lokt het mannetje de geinteresseerde geelbuikdames in zijn alkoof tijdens de paartijd. Die gele buik ? Dat is een afschrikmiddel. Als de pad echt problemen heeft laat hij zijn gele buik zien. Geel is giftig. En als dat niet genoeg is heeft hij ook nog een spuitje wat echt wel giftig is. Zelfs voor de menselijke zoogdieren. En nog iets bijzonders … zijn ogen. In de vorm van hartjes. Is dat niet prachtig? Hou-hou-hou. / Le sonneur à ventre jaune est un de nos visiteurs fidèles de l’été. Je ne l’ai encore jamais vu mais je sais qu’il est là. (les photos sont de quelq’un d’autre). Car pendant la saison des amours il appèle les dames avec un petit hou-hou-hou mélancolique. Et ça je l’entend. Et le ventre jaune? C’est une défense. Quand il a des vrais problèmes il se fait tout petit et il se tourne sur le dos. Car jaune est toxique. Et si ce n’est pas assez pas pour dissuader les agresseurs il a aussi un petit « sprout ». Le plus toxique parmi les amphibiens de Suisse! Et une autre spécificité … ses yeux. Ses yeux en forme de coeur. Magnifique. Hou-hou-hou.
Ik was eens een keer op een enorme markt in Chennai. Toen Chennai nog Madras heette. Een dame met een baby op haar arm stopte me met een enorme glimlach. Ik begreep dat ze wilde dat ik haar baby aanraakte. Weer een enorme glimlach en ik begreep dat ze wilde dat ik haar baby even in mijn armen zou nemen. En daar stond ik met geoliede baby in mijn armen. Met kohl rond zijn/haar ogen. Prachtig. Baby glimlachte ook tegen me. Toen ik weer opkeek zag ik mamma hollend in de mensenmenigte verdwijnen. Toen begreep ik wat er aan het gebeuren was. Seconden daarna brak ik het wereldrecord « 60 meter hardlopen met baby onder de arm ». Ik haalde maman in. Een tikje op haar schouder. Met een enorme glimlach nam ze haar baby weer terug. Een wanhopige moeder die dacht dat ze haar baby een betere toekomst kon schenken door hem weg te geven aan een rijke westerling. Ik ril nog als ik er aan denk. Arme lieve wanhopige moeder. (photo glamour als illustratie) / Un jour du siecle passé je me trouvais sur un énorme marché à Chennai. A l’époque ou Chennai s’appelait encore Madras. Une dame avec son bébé sur le bras m’arrète avec un grand sourire. J’ai compris qu’elle voulait que je touche son bébé. Encore un sourire et je comprends qu’elle me demande de prendre son bébé dans les bras.Et me voilà sur un marché surpeuplé de Madras avec un bébé huilé dans les bras. Avec ses yeux maquillé de kohl le bébé me souriait. En levant la tête j’ai vu sa maman disparaître dans la foule en courant. A ce moment là j’ai compris ce qui était en train de se passer. Quelques secondes après je battais le record du monde du « 60 mètres obstacles avec bébé sous le bras ». J’ai pu ratrapper la maman. Une petite touche sur l’épaule l’a arrèté. Et avec le même grand sourire elle a repris son bébé. Une mère désespérée qui pensait offrir un avenir meilleur pour son bébé en le donnant à un « européen riche ». Je frisonne encore quand j’y pense. Chère pauvre mère désespérée. (Photo glamour comme illustration)
In de eerste helft van Augustus kunnen we ons elk jaar verheugen op een spectaculaire sterrenregen. Jammer genoeg is er meestal niet veel van te zien vanwege een bewolkte hemel (soms) en de massive lichtvervuiling in stad en dorp en platteland (altijd). Het Gemeentebestuur van Vugelles-La Mothe wil geen enkele kans onbenut laten om toch van het schouwspel te kunnen genieten. Daarom gaat in de nacht van 12-13 augustus de straatverlichting uit, of beter gezegd niet aan. Dan is het best wel donker. In die nacht zijn jullie van harte welkom op ons balkon om de « show » bij te wonen. En dan kunnen we ook gelijk beginnen met de verjaarsdagsviering van Pien.
Mathod est un adorable village non loin de La Mothe. L’armoirie du village est adorable aussi. Dans cet armoirie les trois chats étonnent et font sourire. En héraldique les armoiries de Mathod portent: « Palé d’argent et d’azur, à la bande dentée de gueules chargée de trois têtes de chat d’or ». Ce sont celles des sires de Champvent auxquelles on a ajouté les trois têtes de « mathous ». Un matou = un chat. Lors de la rénovation d’un pont un artiste locale a fait une interprétation poétique des armoiries. Un petit garçon fait sortir les chat des armoiries. Magnifique / Mathod is een lief dorpje niet ver weg van La Mothe. Het blazoen van het dorp is een verhaal apart. De Sires die zich opvolgden als heersers van het dorp waren soms Duitstalig en de oorspronkelijke namen Masthod, Mastoud en Mathod werden soms verbasterd tot Matou. En in het frans is een matou een ongecastreerde kat. Een artieste, inwoner van Mathod, maakte een prachtige interpretatie van het blazoen die te zien is op de rand van de vernieuwde brug. Een jongentje lokt de katten uit het blazoen.Prachtig.
Behalve scharrelen naar hartenlust leggen de kippen van Bea ook eieren. Eigenlijk teveel voor ons 2-en. Er is plaats voor gast-ei-eters. Met medewerking van een ons zeer geliefde médiamaticienne (Ella) is er een intensieve marketing campagne op touw gezet / A part gratter à coeur joie le sol les poules de Bea pondent aussi des oeufs. Trop pour nous 2 en fait. Il y a de la place pour d’autres gobeurs d’oeufs. En collaboration avec une médiamaticienne adorable (Ella) un plan marketing a été laboré.
Mon ordinateur a sérieusement « crashé ». J’ai pu engager un expert (Reto) pour tout mettre en ordre, mieux qu’avant / Mijn brave computer is sérieus gecrasht. Gelukkig heeft Reto morgen even tijd om alles weer op poten te zetten.
CITATION « La Vie, ce n’est pas d’attendre que les orages passent, c’est d’apprendre à danser sous la pluie »/ « Het Leven, dat wil niet zeggen wachten tot het onweer overtrekt. Het is leren dansen in de regen »
« La France est l’un des rares pays européens à faire défiler ses armées en grande pompe. Dans d’autres régions du monde, dans des pays bien souvent totalitaires, les défilés militaires atteignent des sommets de démesure entre exhibition de missiles inter-continentaux et uniformes improbables/ Frankrijk is een van de weinige landen ter wereld die nog aan militaire parades doet. Net zoals in de totalitaire landen Noord Korea, China en Rusland. « .
ALLONS ENFANTS DE LA PATRIE …
En grande pompe et sous les vivats du peuple la France à un fois de plus montré au Monde sa puissance de destruction et de mort. En quoi une grande nation peut être petite. / Met groot ceremonieel en toegejuigd door « het Volk » liet President Manu al zijn mooie vernietigingswapens aan de wereld zien. hoe klein kan een grote Natie zijn.
Pour le défilé 2021 il n’y avait pas moins que / Voor het défilé 2021 hadden we niet minder dan:
« Het regent , oh wat regent het, ik voel het uit mijn warme bed ». Kan al 3 dagen niet buiten werken. Wel 3 dagen Tour de France gekeken. Nou, dat is wel een beetje veranderd sinds ik de laatste keer keek. Dat was in de vorige eeuw, toen er nog geen TV was. We liepen om 4-5 uur naar de sigarettenwinkel van Meulemeester (schuin tegenover Jo Fibbe, einde Walstraat) en bekeken daar wie van de grote jongens: Fausto Coppi, Bahamontes (bergen), Merckx of Polidour gewonnen had. Tussen de pakjes sigaretten verscheen een handgeschreven briefje met de winnaars van de etappe. En dan wisten we het weer. En met een beetje geluk ontmoette je een paar collegas om het allemaal nog eens even te bespreken. De renners hadden een licht fietsje met dunne bandjes, les boyaux, die nogal snel ontploften leek me. En daarom hadden veel van die jongens een paar reservebanden om hun nek. Het waren echte helden, die ‘s avonds misschien zelf moesten koken, en die pas na een paar glaasjes naar bed gingen. Onderweg stopte er ook wel eens iemand om een neutje te drinken in een café langs de weg of om te pissen. Het had en heeft nog steeds zijn charme. Aal was een fana van de Tour. Nooit gesnapt, nu wel.
Fausto is even met iets bezig. Reserveband om zijn nek, geen helm. Fiets met blokjesremmen en kabels, grote bidon voor op het stuur, en een fietspompje voor je weet maar nooit.
Tout d’un coup il y a de l’herbe que pousse dans mon jardin. Je n’y suis pour rien mais je vous invite pour la fête de la récolte / Ineens groeit er wiet in de tuin. Ik ben onschuldig maar ik nodig alle lezers uit voor het wiet-oogstfeest.
Een bekende bouwmarkt, naam begint met H, heeft bovenstaande mooie koop-motivatie spreuk in zijn uithangbord. Het is zowat ook mijn lijfspreuk geworden. In La Mothe was er nog een broeikas te doen. Ik reken erop dat we in december de eerste aardbeien uit de regio hebben / Un supermarché de bricolage, le nom commence par H, a trouvé ce magnifique formule de motivation à l’achat ci-dessus. Et en effet c’est presque devenu ma devise. A la Mothe il y avait une serre à faire. Je compte sur les premières « fraises de la région » au mois de décembre.
Demain 07.07.2021 c’est l’anniversaire de mon genou gauche. Sept ans déjà! Bon anniversaire le genou. Très content avec toi. TVB. / Morgen is mijn linkerknie jarig. Zeven jaar al. Welgefeliciteerd knie. Ben erg tevreden met je.Alles OK.
Chers yogis et yoginis et autres sportifs … un carton d’Elixir de Cabernet ( 6btles – valeur CHF 135.-) pour la personne qui me fait parvenir une photo semblable à celle ci-dessus. C,à.d.: Un plan d’eau – une planche SUP – une personne qui fait Sirsasana (le poirier) sur la planche. La personne sur la photo doit être lecteur de Vogelhuisje et reconnaissable sur la photo. / Yogis, yoginis, beste lezers er valt iets te verdienen. Een carton Elixir de Cabernet ( 6 flessen – CHF 135.-) voor diegene onder jullie die me een soortgelijke photo stuurt zoals hierboven. D.w.z.: Een watervlak – een SUP of ander drijvend voorwerp en een persoon die Sirsasana op die plank maakt. De persoon op de photo moet Vogelhuisje-lezer zijn en duidelijk te herkennen op de photo.
Dans l’Egypte ancien on vénérait de nombreux Dieux, de nombreuses Déesses. Bastet, un chat, était/est la déesse de la maison. Elle protège la maison et la famille des mauvais esprits et des maladies. Dans notre chalet il y a Cannelle et Cléo qui font, depuis bientôt 11 ans, un excellent travail. Dans le musée du Louvre on peut admirer d’admirables statuettes de Bastet. Des statuettes qui trônaient certainement dans beaucoup de foyers Egyptiens. Depuis ce samedi 26 juin 2021 un moulage d’une de ces statuettes se trouve chez nous à la Mothe. C’était mon cadeau d’anniversaire de 85 ans. Merci les généreux donateurs, bienvenue chez nous Bastet. Et bravo à l’artisan d’antan qui a si bien senti « l’esprit du chat »/ In het oude Egypte vereerde men talloze goden en godinnen. Bastet een godin in de vorm van een kat beschermde het huis en de familie. Tegen boze geesten en ziektes. In ons chalet hebben we natuurlijk Cannelle en Cléo die een uitstekend werk doen. Al meer dan 11 jaar. In het Musée du Louvre kan men bewonderenswaardige beeldjes van Bastet zien. Beeldjes die waarschijnlijk in veel Egyptische gezinnen een plaats hadden. Sinds zaterdag 26 juni 2021 is er ook een plaats voor een afgietsel van een Bastet-beeldje in het chalet. Uit het Louvre. Het was mijn 85-jarig verjaardagscadeau. Dank aan de gulle gevers, en welkom in la Mothe voor Bastet. En bravo voor de handwerker uit lang vervlogen dagen die zo goed de essentie van een kat kon uitdrukken.
PS Je n’ai pas l’intention d’équiper Cléo et Cannelle de boucles d’oreille. Elles sont bien comme elles sont./Ik ben niet van plan om onze katten van oorbellen te voorzien.
Notre brave chatte Cannelle a un problème. Un grand problème. Elle a attrapé une souris de bonnes corpulence, tout à fait mangeable. Souris qu’elle a voulu montrer à nous avant de la manger. Un moment d’inattention et la souris s’est refugiée dans la botte de Bea. Une longue soirée d’attente s’annonce. Que feriez-vous? Aider Cannelle ou aider la souris? Ou laisser faire la nature? / Die aardige Cannelle heeft op dit moment een probleem. Enorm probleem zeg maar. Ze had net een eetbare muis gevangen die ze eerst aan ons wilde laten zien voordat ze aan de maaltijd zou beginnen. En kijk, één moment van onoplettendheid en de muis vindt beschutting in de laars van Bea. Een lange avond van wachten is aangezegd. Wat zouden jullie doen? Cannelle of de muis helpen? Of de natuur zijn gang laten gaan?
Over een paar dagen zit mijn 84ste levensjaar erop. Steeds vaker denk ik dat een levensjaar op een leven lijkt. Met drie grote fases: Jeugd – Volwassenheid – Ouderdom. Als ik nog even verder borduur op dat idee dan zit er vandaag een oudere man van 84 jaar een soort balans te trekken. En op 23 juni zit er een 85-jarige puber te denken wat hij nu weer eens voor « breaking news » kan brengen. PS. Mooi meisje die zus van mij.
Onze jonge kippen zijn alle vier begonnen om ons van eieren te voorzien. Maar als jonge kip weet je misschien nog niet helemaal hoe je die dingen moet afwerken. Agathe verraste ons met een soort kreukelei, een ei zonder schaal. Uit de kippenbrochure die Leen Schout ons stuurde begreep ik dat zo’n product in NL een « windei » heet. Was toch lekker hoor Agathe. Merci beaucoup.
Vlad et Joe avaient RV aujourd’hui à Genève pour une petite discussion . Aucune idée de quoi ils pouvaient bien parler. Le sommet que Bea et moi-même avions aujourd’hui était bien plus haut. Nous étions avec Ella pour un petit repas, à Sainte Croix, à 1000m d’altitude. Pour fêter les résultats de sa 3-ième année d’études. Résultats d’un ennui total … 6 dans toutes les branches. Bravo Ella tu gères très bien tes affaires. Je suis fier de toi.
Joe en Vlad hadden vandaag een afspraak in Genève. Misschien hadden ze het over het mooie weer. In Moskou en in the USA. Bea en ikzelf hadden een topconferentie met mooi weer op 1000m boven de zeespiegel. Afspraakje en etentje met Ella om de resultaten van haar derde studiejaar te vieren. Resultaat overigens buitengewoon monotoon. Alleen maar zessen. Bravo Ella. Was gezellig even samen. Opa trots.
08.06.202 Tot nu toe hadden we één waterval in La Mothe. Sinds maandag 7 juni 2021 zijn dat er twee: de Fontaney en de vestzak-Fontaney. Dankjewel Johann. We zijn lekker bezig geweest. Volgende reportage: Als we de kraan opendraaien/ Vous connaissez la chute du Fontaney à la Mothe.? Bien sûr! Depuis hier, 07 juin 2021, la Fontaney a une petite soeur … la bonsai Fontaney. Prochain réportage: la mise à l’eau de la Bonsai.
Dans le jardin de ma sœur habitait une brave grenouille statique et magnifique. Le jour où elle, ma soeur, décidait d’aller habiter « plus petit » j’ai offert l’asyle à la grenouille. Pour habiter sur l’île au milieu de l’étang chez nous à la Mothe. Malheureusement la grenouille est toujours sur la table du balcon car je ne trouve plus l’île / Toen Alida ging verhuizen naar haar flatje bood ik asyl aan haar tuinkikker. Ze, kikker, zou wonen op het eilandje in de tuinvijver bij ons. Helaas staat ze tot op heden nog op de balkontafel. Reden … ik kan het eilandje niet meer vinden.
Ces jours, disons ces nuits, il y a de nouveau beaucoup de trafic sur le sentier des renards. Heureusement nous pouvons compter sur la brave Cannelle pour mettre un peu d’ordre. Les poules peuvent dormir tranquillement. Je comprends maintenant que Cannelle doit dormir toute la journée pour être en forme la nuit. / ‘s Nachts is het weer behoorlijk druk op het vossenpad. Gelukkig hebben we die brave Cannelle-poes om een beetje orde op zaken te houden. De kippen kunnen rustig slapen. Wel begrijp ik dat Cannelle de hele dag moet slapen om ‘s nachts in vorm te zijn.
Chaque année nous sponsorisons une chèvre dans les alpages Grisonnes. Cet année c’est Flavia sur l’alpe Falla. / Elk jaar sponsoren we een geit ergens op een hoge berg in Graubünden. Dit jaar is het Flavia geworden. Op een berg die Falla heet.
La devise de Flavia. De lijfspreuk van Flavia: JUST DO IT
Maintenant je vais les laisser tranquille / Nu ga ik ze met rust laten
23.05 Rogner les ailes / Kortwieken
Op de dag van de aankomst van de kippen werden we getrakteerd op een paar prachtige vliegdemonstraties. Maar omdat niemand zin had om de hele dag wacht te lopen werd het werkwoord « kortwieken » in de praktijk omgezet. Een vleugel, ongeveer 6 cm. Laurence selecteerde de klanten, Bea hield ze vast en kalmeerde ze, en Raynald deed snel knip-knip / Le jour de leur arrivée les poules nous ont gratifié de quelques magnifiques démonstrations de vol acrobatique. Mais il n’y avait pas vraiment de volontaires pour aller ramasser les cocottes sur leur terrain d’atterrissage. D’un common accord il fut décidé de rogner les ailes. 6cm et d’une coté. Laurence au ramassage, Bea pour les tenir et les calmer, et Raynald pour une rapide coupure.
22.05 Voici les noms de ces demoiselles / En hier de namen van deze juffers
21.0517:00h
Kijk eens … gelijk al een eerste ei! / Regarde-moi ça … déjà un oeuf! Le premier.
21.05 Première sortie dans le vaste monde / De deur gaat open naar de wijde wereld
Après 24h de confinement dans le poulailler nous avons ouverte la porte et les demoiselles sont sorties pour un premier tour de reconnaissance / Eerste uitstapje. Na 24h quarantaine in het kippenhok ging het deurtje open en de juffertjes kwamen naar buiten voor een eerste verkenningstocht.
Prochain article: Premières émotions des propriétaires et distribution des prénoms. / Volgend artikel: Eerste schrik voor de eigenaars en uitdeling van de voornamen.
20.05 Les poules sont arrivées / De kippen zijn aangekomen.
Elle doivent rester 24 heures dans le poulailler pour s’habituer / Ze moeten 24h in het kippenhok blijven om te wennen.
Je laisse l’image encore quelques jours mais la toile est partie. Elle est en bonnes mains / Ik laat de foto nog even, maar het aanbod is ongeldig geworden. Preneur trouvé.
PARVATI sur toile. Pant à la main. Couleurs végétales. Dimensions env: 1.2 x2.0 m / Handgeschilderd. Plantaardige kleuren
Haar in de boter tussen Brussel en Bern: Zwitserland stopt onderhandelingen met EU over onderlinge handelsrelaties. Al zeven jaar lang (sinds 2014) onderhandelen de EU en Zwitserland over een overkoepelend « raamakkoord » om de onderlinge relaties en de wederkerige toegang tot elkaars markten te stroomlijnen en te moderniseren. Die gesprekken liepen erg moeizaam en nu trekt Zwitserland er de stekker uit. Voor de EU was het leidende principe het gelijke speelveld: als de Zwitsers vrij op de Europese markt mochten concurreren, moesten ze ook dezelfde standaarden en regels volgen die in de EU gelden. En dat werd een van de moeilijkste knopen in de onderhandelingen, omdat Brussel en Bern een andere invulling geven aan dat begrip.Voor Zwitserland gaat het in essentie over werknemers en hun families; voor de EU gaat het over het vrije verkeer van alle Europa-burgers.
Uit het MWR-brein:
In Duits-Zwitserland bestaat er een raak woord dat de houding kenmerkt die Zwitserland vaak aanneemt tegenover zijn Europese buren: ALLEINGANG. We doen het allemaal zelf wel, we hebben niemand nodig. We vinden het weliswaar fijn als veel buren bij ons vakantie komen houden in dure hotels en hun zwarte of witte centjes op Zwitserse bankrekeningen zetten. Kijk maar eens hoe goed het ons gaat! En omdat we (CH) zulke aardige, gastvrije mensen zijn lijkt het normaal dat we ook een beetje mogen meepraten in het Europese bruine café. Een ander woord, nu in het Frans komt me in zin: PIQUE-ASSIETTE (klaploper). Iemand die stiekem mee-eet uit andermans bord. Dat lijkt een beetje de Zwitserse houding. De handelsbetrekkingen tussen de EU en CH zijn intens. Aan beide kanten staat er veel op het spel maar ik vrees echter dat CH dit keer aan het kortste eind gaat trekken. En wat de CH-ministers betreft … nog nooit zo’n zwak groepje gezien. Wat ik ze vooral kwalijk neem: Er moet over alles en nog wat gestemd worden maar in deze fundamentele beslissing « doorgaan met onderhandelen of stoppen » werd niet naar de mening van het volk gevraagd. Ernstige fout.
Yellow is the colour of my true love’s hair In the morning when we rise In the morning when we rise That’s the time, that’s the time I love the best
DONOVAN
En me promenant dans le champ de colza à coté de chez nous je pensais à la magnifique chanson de Donovan … Yellow is the colour of my true love’s hair … De bonne mémoire chez les 60+ je pense. Ecoutez la version de Donovan avec Joan Baez/ Op mijn wandelingetje langs het koolzaadveld achter ons dacht ik aan dat prachtige lied van Donovan, nog bekend bij de 60-plussers denk ik. Luister naar de versie van Donovan met Joan Baez
Vous vous promenez en foret et vous aimeriez connaître la hauteur de ce magnifique arbre devant vous? Pas d’instruments de mesure dans le tornistre? Pythagore peut vous aider. Construisez, avec deux bouts de bois de même longueur une ébauche de triangle rectangle isocèle (45°). Placez ce triangle improvisé devant votre œil (non, pas dans l’œil !!!!) et viser le sommet de l’arbre. Avancez ou reculer jusqu’à ce que la ligne virtuelle entre l’œil – le sommet de votre triangle touche le sommet de l’arbre. Marquez votre emplacement avec un petit trait parterre. Mesurez la distance entre le petit trait et le pied de l’arbre et ajoutez votre hauteur. La somme des deux chiffres = hauteur de l’arbre. Dans un prochain article je vous développe une méthode pour mesurer la hauteur d’un arbre qui est plus petit que vous. / Op jullie wandeling in het bos sta je opeens stil voor die prachtige boom. Hoe hoog zou die wel zijn? Geen dubbele meter in je rugzak/handtas? Dan kan Pythagoras hulp bieden. Zoek twee stokjes van gelijke lengte. Zet die rechthoekig op elkaar, dan heb je een gelijkbenige driehoek van 45°. Een uiteinde stokje voor je oog (nee, niet in je oog) en kijk over de top van het andere stokje naar de kruin van de boom. Ga zover naar voor of naar naar achter tot de denkbeeldige lijn oog-topje stokje de kruin van de boom raakt. Daar waar je nu staat zet je een streepje op de grond. Meet de afstand tussen het streepje en de voet van de boom en tel daar je eigen hoogte bij op. De som van die twee is de hoogte van de boom. In een volgend artikel ontwikkel ik een theorie hoe je de hoogte van een boom kan meten die kleiner is als jij bent.
De nos jours et dans les milieux ruraux les saints de glace, Mamert, Pancrace et Servais ont toujours leur mot à dire. On les rend coupables d’apporter du gel au sol en plein milieu du joli mois de mai. Laissez donc passer ces Sires du froid avant de planter vos tomates et autres fleurs. Il n’y a aucune preuve scientifique qui confirme ce croyance populaire, mais il ne reste pas à prouver que de nos jours la croyance persiste / Rond half mei en op het platteland heet het nog steeds dat er een paar dagen/nachten goed opgepast moet worden. Dit is het moment waarop de heilige Mamertus in gezelschap van Pancratius en Servatius (van Maastricht) hun naamdag hebben en pas als we dat achter de rug hebben kunnen we met goed geweten onze tomaten planten en bloemetjes zaaien. Er bestaat geen enkel wetenschappelijk bewijs dat die heiligen iets met kou te maken hebben, en dat ze midden mei nog nachtvorst brengen. Maar de volksweerkunde is soms sterker als de wetenschap. Vandaag laatste dag van de ijsheiligen. Morgen tomaten planten.
Bea had een dagje ziekenhuis vandaag. Ze had een vreemde plek op haar scheenbeen die niet zo kon blijven. Dr Barros heeft alles gerepareerd. Goed verlopen. / Bea a fait aujourd’hui une journée d’hôpital. Sur son tibia gauche il y avait un bout de peau en mauvais état et suspect. Le bon Dr. Paros l’a réparé.
Hier een mooie persoonlijke belevenis van de directe democratie van Zwitserland. Veel besluiten liggen nog steeds bij de Kantons en de Gemeentes. De Burger heeft …
WORLD ECONOMIC FORUM – DAVOS 20-24.01.2025 Cette semaine Davos était de nouveau le centre économique du monde en accueillant le 55ème WEF World Economic Forum. …