VOGELHUISJE 2

Smalah Helvetia / Batavia
VOGELHUISJE 2

VOGELHUISJE 2

Mis en avant

INNOCENTE / VRIJGESPROKEN

Depuis le mois d’aout je ne trouvais plus mes super gants de travail. Cuir épais mais souple quand-même. Très agréable et efficace à porter. Dans mes élucubrations il me semblait que le cousin Marco les avait utilisé pour couper du bois pendant son séjour vacances-travail chez nous. Et que mes gants s’étaient égarés dans son matériel de camping. De 3 mois de recherches las j’achetais cette semaine une minable paire remplaçante. Quel n’était pas ma surprise de retrouver mes « anciens » juste après. Marco est innocenté. Qu’est-ce-que je te sers comme apéro Marco? Comme d’hab? / Sinds augustus liep ik naar mijn mooie leren werkhandschoenen te zoeken. Soepel leer, fijn om te dragen. In mijn hersenspinsels zag ik dat neef Marco ze per vergissing ingepakt had met zijn kampeerspullen. Marco die tijdens zijn uitrust-vakantie toch nog even lekker bezig was met o.a. het hakken van aanmaakhoutjes voor de keukenkachel. Misschien had hij ze gebruikt. Na 3 maanden zoeken gaf ik het op en kocht een nieuw paar. De « nieuwe(n) » konden natuurlijk niet halen bij de voorgangers. En op de dag dat ik de nieuwe aanwinst thuis uitpakte vond ik ook mijn favoriet van vroeger. Marco dus helemaal vrijgesproken. Wat wil je drinken Marco? Zeg het maar.

Mis en avant

CHEFS ETOILES JAPONAIS / JAPANSE CHEFKOKS

Il se dit que les chefs cuisiniers japonais ne dégustent pas les plats qu’ils servent aux clients. Il faut que ça soit parfait. Sinon … Hara Kiri. Ce soir j’ai servi ma soupe à la courge au même niveau que ces messieurs du Japon. Grace au COVID. Pas d’odorat pas de goût. / Van de gekroonde japanse chefkoks wordt gezegd dat ze hun creaties ( we spreken daar niet meer van een bordje warm eten) nooit proeven. Dankzij COVID kookte en serveerde ik vanavond mijn pompoensoep op hetzelfe niveau als die Japanse artiesten. Geen smaak geen reuk. Niet proeven. Geen Hara Kiri.

Mis en avant

HERFST / AUTOMNE

L’automne s’installe et dans nos contrées quelques traditions automnales se perpétuent. Comme: L’exposition des courges devant les maisons et le marché aux oignons. Les deux, les courges et les oignons, sont à peu près les derniers légumes que la terre nous offre. Après … repos. / De herfst is in aantocht. In Zwitserland zijn er een paar tradities die bij het begin van de herfst horen: de pompoenen die vaak een tijdje voor de huisdeur ligen om daarna in de soeppan te verdwijnen en de uien. die in lange vlechten aan geboden worden. Pompoen bij ons voor de deur. Uienfeest in het buurdorp Vuiteboeuf.

Nous sommes allés à la fête avec notre voiture de collection / We zijn met onze oldtimer naar het uienfeest gegaan

Mis en avant

CHANGEMENT CLIMATIQUE / KLIMAATVERANDERING

De klimaat verandering heeft ook invloed op onze poezen Cléo (Cléopâtre) en Cannelle (Kaneeltje). Voor de rustperiodes (18h per dag) zoekt Cléo nu een meer klinische omgeving, terwijl Cannelle liever een militaire uitvalshoek zoekt / Le changement climatique influence aussi nos chats Cléo (Cléopâtre) et Cannelle. Pour leurs périodes de repos (18h par jour) Cléo préfère un environnement clinique et Cannelle la salle de garde militaire.

Mis en avant

VACANCIERS / VAKANTIEGANGERS 2023

19.10.2023 Met dank denken we deze dagen aan onze werkende vakantie-gasten. Het stookseizoen is begonnen, en ik heb genoeg aanmaakhout tot 2025. Dankjewel Dex, Fay, Winny en Marco./ Une pensée émue pour nos vacanciers-travailleurs de l’été. A partir d’aujourd’hui nous devons aider un peu le soleil pour chauffer le chalet. Assez de bois d’allumage jusqu’en 2025.

Mis en avant

LION – LEEUW

Het gaat over onze vakantie bij Nina en Nikos op het eiland Alonissos. We komen daar nu al zo’n 25 jaar denk ik. (Ja we zijn behoudend). In die tijd is er toch het een en ander veranderd. /Le titre de mon article est trompeur. C’est une petite histoire de nos vacances sur l’île d’Alonissos en Grèce et pas dans la brousse africaine. Au moins 25 ans que nous retournons dans la même pension chez Nina et Nikos. (Oui nous sommes assez conservateurs).

Nina en Nikos hebben een prachtig terras en daar werd ‘s morgens het ontbijt geserveerd. Uitzicht op de in- en uitvarende boten. ‘s Avonds werd er soms gedanst. / Haravgi la pension Nina et Nikos est doté d’une magnifique terrasse. Le matin on y prenait le petit déjeuner. Le soir on y dansait. Mais comme disait Bob D. The times they are a-changin‘.

Daarin is sinds een paar jaar verandering gekomen. Nina serveert geen ontbijt meer. Mag niet meer zegt ze omdat ze niet de juiste papieren heeft. Misschien heeft ze ook geen zin en puf meer. Maar voor trouwe klanten zoals Beatrice en Marinos maakt ze een uitzondering. We ontbijten nu in haar keuken. Onder het toeziend oog van een enorme leeuw zonder staart die bevriend is met een jochie./ Depuis quelques années plus de petit-déj sur la terrasse. D’après Nina elle n’a plus le droit. Peut-être qu’elle n’a plus envie. Et pendant ces 25 ans elle a aussi pris de l’âge, comme nous. Mais pour les fidèles, comme Bea et moi-même, elle fait une exception en servant le petit-déj pour nous 2 dans sa cuisine. Sous l’oeil bienveillant d’un lion sans queue et son petit copain.

In mijn vakantie literatuur had ik het boek « De Leeuw » van Joseph Kessel. Gaat over een blank meisje, dochter van een parkopzichter in Kenya, die bevriend raakt met een leeuw. Een leeuw die als puppy door zijn moeder verstoten werd, door de parkopzichter geadopteerd werd en later terugkeerde naar zijn status van « wild beest ». Patricia, het kleine meisje, bleef bevriend met King-de-Leeuw. Ze ontmoeten elkaar stiekum. Een echte leeuwen-vakantie voor mij./ Comme lecture de vacances j’ai choisi la magnifique histoire Le Lion de Joseph Kessel. Histoire de la petite Patricia, fille du directeur d’un Parc National au Kenya, qui devient la copine d’un lion. Bébé-lion, repoussé par sa mère et sauvé par le père de Patricia, qui retourne à son état d’animal sauvage une fois adulte. Mais King-le-Lion a accepté que Patricia reste sa copine. Ils se retrouvent en cachette. Vacances-Lion pour moi.

Mis en avant

ART EPHEMERE SUR LA PLAGE / VERGANGKELIJKE KUNST OP HET STRAND

A marée basse nous trouvons Bram à la plage avec ses râteaux et ses fourches. La plage mouillée est l’atelier de ses œuvres éphémères. Des œuvres, pas pour l’éternité, mais juste pour une journée. Magnifique. Merci Bram / Met laag water vinden we Bram op het strand. Met zijn harken en hooivorken. Het natte strand is zijn kunstenaars werkplaats. Hier ontstaan zijn enorme en vergankelijke kunstwerken. Bij hoogwater is alles weer uitgewist. Prachtig. Bravo Bram.