DEUXIEME PARTIE / TWEEDE DEEL

Avec l’assistance de « Marco-le-neveu-Batave » le tronc a trouvée sa place définitive dans le jardin. Vu sous un certain angle certains observateurs y voient quelque chose de définitivement érotique / Met de Bataafse neef Marco vond het blok hout zijn definitieve plaats in de tuin. Gezien onder een bepaalde hoek zien sommige scherpe waarnemers iets duidelijk erotisch in dit blok hout.
Pour éviter que certains de ces visionnaires perdent le droit chemin dans leur fantaisie débridée j’ai trouvé utile de peindre la rose des vents sur le champ. Pour qu’ils retrouvent facilement le Nord / Om te voorkomen dat sommigen van deze waarnemers het slachtoffer zouden worden van hun ongebreidelde fantasie leek het me nuttig om een windroos op de kop van het blok te verven. Zodat niemand van het rechte pad hoeft te komen. (In het Frans is verdwalen – « perdre le Nord » het Noorden kwijtraken)


PREMIERE PARTIE / EERSTE DEEL


Dans la pratique cela donnait la solution suivante pour notre bille/ In de praktijk werd dit de oplossing




Voilà notre bille est en place. Quel utilité vous demandez? Eh ben, ça c’est une autre histoire. A suivre / Kijk, blokje op zijn plaats van bestemming. En wat gaat er nu mee gebeuren? Dat is een ander verhaal. Wordt vervolgd. PS De opmerkzame lezer vraagt zich misschien af: Wie is het zwaarst Marco of het blok hout? Antwoord: Het blok hout wint.