Chez Nicolas, dans son petit restaurant du Chêne on mange très bien. / Heerlijk eten bij Nicolas in zijn restaurantje de Eik

Mais Nicolas n’est pas seulement un bon cuisinier, c’est aussi un artiste. Les murs de la salle à manger sont couverts d’œuvres, de photos et de souvenirs de ses amis, des artistes. / Maar Nicolas is niet alleen een prima kok, het is ook een artiest. De muren van zijn restaurantje hangen vol met fotos, teksten, bedankjes van zowat iedereen in het Kanton die artiest is of zo genoemd wil worden.

Et si Nicolas trouve un moment pour quitter sa minuscule cuisine il nous régale d’une citation, d’un poème ou d’une petite histoire. Avec ses yeux que brillent. / En als Nicolas even een moment vindt om uit zijn minuscule bonsai keukentje te komen dan is het om ons te trakteren op een citaat, een gedicht of een klein verhaaltje. Zijn ogen glisteren van plezier.

Et Marianne, la serveuse-artiste ne se gêne pas de pousser une petite chansonnette de salle de garde entre deux plats et une autre carafe de vin. / En Marianne de serveerster vindt altijd een moment om tussen de volgende schotel en een nieuwe karaf wijn een ondeugend liedje te zingen.

Et chez Nicolas tu peux aussi venir avec ton propre orchestre. C’était notre cas car Christine et Bernard étaient venus avec accordéon et guitare. Une fête – LA BOHEME/ Je mag ook met je eigen muzikale begeleiding komen. Dat was ons geval. Christine met haar mooie stem en haar accordeon en Bernard met zijn guitaar. Een feest. Zomaar, La Bohème.
