AND THE WINNER IS …

AND THE WINNER IS …
Dit is het verhaal van Maneki Neko, de wel populairste kat van Japan. In elk huis is er wel een. En daarvoor is een reden want het is een kat die geluk brengt / Le Maneki Neko, le « chat qui invite », est de loin le chat le plus populaire au Japon. On le trouve partout. Dans les boutiques de souvenirs, à l’entrée des magasins, dans les restaurants et les habitations. C’est un chat porte-bonheur.
Dit is zijn verhaal:
Een arme priester leefde alleen met zijn trouwe kat Tama in de Gôtokuji-tempel. Toen het een keer stormde vroeg de priester om hulp aan zijn viervoetige vriend. Op enkele passen afstand, net tegenover de tempel van de oude priester, schuilde de Meester Naotaka onder een boom om aan de stortregen te ontsnappen. Heftige bliksemschichten doorkliefden de hemel. Toen zag de Meester verderop een kat die zijn poot in een uitnodigend gebaar scheen te bewegen. Nieuwsgierig, besloot Naotaka om het beest te benaderen. En toen hij zich omdraaide zag hij de bliksem inslaan in de boom waaronder hij hij paar seconden eerder stond te schuilen. Sindsdien symboliseert de kat het geluk en de bescherming in de ogen van de Japanners.
Voici son histoire qui remonte à l’ère Edo (1600-1868):
» Un pauvre prêtre vivait seul avec son fidèle chat nommé Tama dans le temple Gôtokuji. Un jour de tempête, le prêtre demanda de l’aide à son ami à quatre pattes. A quelques pas de là, pour échapper aux pluies torrentielles, le Seigneur Naotaka se réfugiait sous un arbre, en face du temple du vieux prêtre. De violents éclairs traversaient le ciel. C’est alors que le seigneur aperçut au loin le chat semblant agiter la patte en guise d’invitation. Intrigué, Naotaka décida de s’approcher de l’animal, il avança en sa direction et lorsqu’il se retourna, la foudre tomba violemment sur l’arbre qui lui servait d’abri une seconde plus tôt. Depuis, le chat symbolise la chance et la protection dans l’esprit des Japonais »
Dans notre chalet, dans mon petit bureau, habite aussi un Maneki Neko qui agite son bras gauche, agité par une pile, pour inviter les gens bienveillants / In ons chalet woont ook een Maneki Neko die met behulp van een batterijtje zijn linker voorpoot zwaait. Om vriendelijke mensen uit te nodigen.
Le 4 octobre 2021 j’ai mis une pile fraîche pour faire battre le bras à 87 battements / minute / Op 4 october 2021 kreeg Maneki Neko een verse batterij. Daarmee kon hij zijn linker voorpoot 87x per minuut laten bewegen. .
Et voilà un petit calcul / Een klein rekensommetje:
Cléo est une vraie « chatte-nature ». Elle préfère boire au robinet qui coule / Cléo is een echte natuur-kat. Het liefst drinkt ze uit de lopende kraan.
De kippen hebben speelkwartier. Cannelle-poes let op of alles goed gaat / Les poules sont en récréation. La chatte Cannelle surveille.
Cléo-la-chatte voulait faire du patinage. J’ai vite contrôlé si la glace était assez épaisse. 10cm, cela devrait être assez.
Cléo-poes wilde schaatsen. Heb snel gecontroleerd of het ijs dik genoeg was. 10cm! Moet genoeg zijn.
Depuis le mois de mai de cet année les habitants du chalet, Béatrice, Laurence, Raynald, Marinus, Cannelle, Cléo ont adopté 4 poules . Quatre poules qui nous font plaisir et qui nous fournissent des oeufs super-frais et certainement Bio+. / Sinds mei hebben wij, de bewoners van het chalet d.w.z. Bea, Laurence, Raynald, Marinus, Cannelle, Cléo vier kippen onder onze hoede. Vier kippen voor ons plezier en die ons elke dag heerlijk verse eieren leveren. Bio+ denk ik.
Mais nous ne sommes pas les seuls habitants de notre lopin de terre. Nous devons le partager avec les prédateurs du coin./ Maar we zijn niet alleen op ons stukje grond. We moeten het delen met de plaatselijke roofdieren.
Et là nous avions en première instance pensé au renard qui rodait autour du parc / In eerste instantie dachten we aan de vos die rond de kippenren sloop.
Maître Goupil-le-rusé n’est par arrivé à ses fins car le « parc à poules » était bien protégé contre les attaques terrestres / De slimme Reintje is het niet gelukt want de kippenren was goed beschut tegen de aanvallen vanaf de grond.
Mais au début de cette semaine, le malheur est descendu du ciel. Une rapace … buse, milan, épervier s’est introduit depuis « le ciel » dans le parc pour s’attaquer à la poule brune Louise / Maar begin deze week kwam de aanval vanuit de lucht. Een roofvogel … buizerd, wouw, sperwer viel Louise aan vanuit de lucht.
Avec Laurence et Louise nous étions encore chez la vétérinaire. Trop tard pour sauver Louise qui avait le dos tout lacéré / Met Laurence en Louise zijn we nog bliksemsnel naar de dierenarts gegaan. Met haar rug helemaal helemaal open. Te laat .
Merci Louise/ Brave Louise.