Smalah Helvetia / Batavia
Nos amis les bêtes / Onze vrienden de dieren
Nos amis les bêtes / Onze vrienden de dieren
Mis en avant

NIET ALLEDAAGS BEZOEK / VISITE INSOLITE

Ce mercredi 24.08.2022 deux visites peu ordinaires au chalet / Afgelopen woensdag hadden we niet alledaag bezoek.

Le premier visiteur était un Compagnon, un artisan Allemand itinérant (Wandergeselle) se déplaçant à pied, qui cherchait une adresse à Vugelles-La Mothe / De eerste bezoeker was een te voet reizende ambachtsman uit Duitsland (Wandergeselle) die een adres in Vugelles-La Mothe zocht.

Un compagnon dans ses habits traditionnels noirs coupé dans un tissu lourd: pantalon pattes d’éléphant, gilet et veste, chemise blanche avec une sorte de cravate et un grand chapeau. Et comme accessoires leur canne en bois dans une forme naturelle et leur baluchon avec quelques objets personnels et un sac de couchage. Joli discussion. Pourquoi trouver un travail à Vugelles-La Mothe? Eh bien, il y a quelques années des Compagnons ont restauré une très vielle maison à Vugelles. Peut-être pour quelques réparations ou améliorations. Le compagnon en question ne le savait même pas. On lui avait donné RV à Vugelles-La Mothe. Belle rencontre./ Een Wandergeselle in zijn traditionele kleding gesneden in een zware zwarte stof. Broek met olifantspoten, vest en colbert, wit overhemd met een soort stropdas en een grote hoed. En verder een houten wandelstok met een natuurlijke vorm en over de schouder een opgerolde slaapzak en wat persoonlijke spullen.Leuk gesprek met die jongen. Maar werk vinden in Vugelles-La Mothe? En toen herinnerde ik me dat een paar jaar geleden 2-3 Compagnons een heel oud huis in Vugelles opknapten. Misschien nu wat onderhoudswerk. De Wandergeselle in persoon wist het zelf ook niet wat er van hem verwacht ging worden. Maar hij was gevraagd om naar Vugelles te komen en dus kwam hij. Dit is geen foto van mij, maar de bezoeker had de middelste kunnen zijn.

Le deuxième visiteur arrivait par les airs / De tweede bezoeker kwam aangevlogen

Un papillon rare au doux nom « Sphinx à tête de mort ». Encore jamais vu à la Mothe, mais en cherchant un peu j’ai trouvé que ce beau papillon est grand amateur de miel. C’est Laurence qui l’a trouvé mort dans le jardin. Envergure environ 10cm. / Een zeldzame Doodskopvlinder. Nog nooit eerder gezien in la Mothe. Na wat zoeken begrijp ik het wel. De vlinder is een grote liefhebber van honing. Laurence vond hem in de tuin. Vleugelbreedte ongeveer 10cm.

Ci-dessous quelques photos d’un professionnel. Magnifique bête/ Hieronder nog twee photos van een beroepsfotograaf. Prachtig beest.

Mis en avant

12.06.2022. LA PREMIERE FOIS / DE EERSTE KEER

Non Mesdames et Messieurs, pas de sex. Je parle de la météo / Nee dames en heren, even geen sex. Ik heb het over het weer.

Vandaag om 16:11h kwam de thermometer net boven de 30°C. Eerste keer dit jaar / Ce dimanche à 16:11h le thermomètre électronique haut de gamme indiquait 30.1°C. Première fois de l’année.
De beesten lagen een beetje voor Pampus / Les bestioles étaient heureux mais apathique.
Behalve de goudvissen. Die zagen het wel zitten / Sauf les poissons rouges. Pour eux c’était tout bon.
Mis en avant

CANNELLE ET CLEO

Le 9 juin 2009 deux baby-chattes faisaient leur entrée au chalet. Elles avaient encore les yeux bleus, donc pas plus âgées que quelques semaines. Leur maman, un chat errant, avait mis bas dans une classe de travaux manuelles d’une école près d’Yverdon / Op 9 juni 2009 maakten twee jonge poesjes hun intrede in het chalet. Ze hadden nog blauwe ogen dus ze waren hoogstens een paar weken oud. Hun moeder, een zwerfkat, beviel in de handwerkklas van een school in Yverdon.

Aujourd’hui cela fait donc 13 ans que ces braves bêtes habitent chez nous. Que du bonheur. De part et d’autre je pense. Merci les chats. PS Mon travail sur l’ordi est parfois un peu difficile. Pas grave / Nu, 13 jaar later zijn die brave beesten nog steeds bij ons. Wat hebben we een plezier met het poezenvolk. Wederzijds lijkt me. Dank jullie wel lieve poezen PS. Mijn werk op de computer is soms een beetje moeilijk. Geeft niet.
Mis en avant

NOS VOISINES D’ETE / ONZE ZOMERBUURTJES

Vanmiddag zijn onze zomerbuurtjes aangekomen. Een gezellige kudde van het ras Salers. Met een stier, zogende moeders en kalfjes. Vliegen worden gratis meegeleverd als de temperatuur nog een beetje omhoog gaat / Cet après-midi nos « voisines d’été » sont arrivées. Un troupeau de Salers. Avec un taureau, des mères allaitantes et plein de veaux. Et en complément gratuit si la température monte encore un peu … les mouches.

Mis en avant

ROMMELIG / DU CHENIT

Suite 05 mai 2022

Une fois que la terre est prête il faut semer les fleurs. Je n’ai pas envie d’acheter des semences au magasin. Mon idée est de les chercher dans les champs et au bords des chemins. Je vous invite de vous joindre à moi. Cette fin d’été, lors de vos promenades dans notre belle campagne cueillez à gauche et à droite quelques poignées de graines pour notre prairie fleurie . Merci d’avance. Beau printemps, bel été.

30 mars 2022

En passant avec votre avion au dessus de notre terrain vous avez certainement remarqué qu’il y a un peu du chenit. Des bâches partout/ Toen jullie met je sportvliegtuigjes over ons terrein vlogen is het jullie vast wel opgevallen dat het een beetje rommelig is op dat weitje.

Je vous explique / Uitleg: Je fais une tentative de créer une prairie fleurie / Ik probeer een bloemenwei in het leven te roepen. D’après l’avis des experts il faudra pour cela enlever l’herbe, tourner la terre et semer les fleurs / Volgens de kenners, de experts, moet men daarvoor het gras verwijderen, ploegen en bloemen zaaien. Impossible chez nous car il y a déjà pas mal d’arbres sur le terrain/ Ploegen gaat niet bij ons want er staan al flink wat fruitbomen op het terrein. Et qui dit arbres dit racines / En wie bomen zegt moet ook aan hun wortels denken. En tournant la terre le risque est grand de couper beaucoup de racines / Als ik ga ploegen zouden er veel, teveel, boomwortels sneuvelen. Pas recommandable et j’ai opté pour la méthode alternative qui consiste à bâcher le terrain pendant au moins six mois pour que l’herbe s’étouffe / Niet aan te bevelen en daarom koos ik de alternatieve méthode die daarin bestaat om de wei voor minstens 6 maanden met zwarte zeilen te overdekken om het gras te laten stikken. Et ce sont les souris et autres campagnols qui vont faire le travail de labourer la terre sous les bâches / En het zouden de veld- en huismuizen moeten zijn die het werk gaan doen onder de zeilen. Là où il fait bon chaud et là où ils trouveront quantité d’insectes et autres verres de terre / Lekker wroeten onder het zeil waar het lekker warm is en waar ze beslist grote hoeveelheden insecten en regenwormen gaan vinden. J’espère que ça marche. Suite du reportage dans 6-8 mois / Ik hoop dat het gaat lukken. Vervolg van deze berichtgeving over 6-8 maanden