WORLD ECONOMIC FORUM – DAVOS 20-24.01.2025 Cette semaine Davos était de nouveau le centre économique du monde en accueillant le 55ème WEF World Economic Forum. …
De houthakkers hebben de bomen van het bos vorige week een beetje tot orde geroepen. Genoeg hout om nog een paar chalets te bouwen. Ik heb nog plaats op ons terrein. Zo’n chalet van boomstammen zou leuk zijn / Les bûcherons ont passés par ici. Pour faire un peu d’ordre dans la fôret. Il y a déjà assez de bois pour quelques chalets. Chez nous il y a encore de la place. J’aimerais une cabane canadienne en rondins.
Mooi werk / Bon et beau travail. Et ça sentait très bon / En het rook heerlijk.
Vorig weekeinde mochten we weer eens stemmen. Interessant onderwerp: « Hebben de AOW-ers recht op een 13de uitkering? ». Net zoals veel Europeese en Zwitserse werknemers die een dertiende maandsalaris krijgen. In alle Europeese landen zou dat een vraag zijn die door de regering beantwoord moet worden. In Zwitserland beslist « het VOLK » over zulke vragen. « Vooruit-denkers » kwamen gelijk met de vraag: Wie gaat dat bekostigen ? En het antwoord was: Dan moet iedereen een beetje langer werken. Vorig weekeinde stemden we dus over twee onderwerpen: 1. 13de maand AOW? en 2. Pensioen met 67 i.p.v 65 jaar? Resultaat van de stemming: 13de AOW = JA / Langer werken = NEE. Een soort probleem kunnen we dus wel zeggen. Maar zo gaat het gebeuren vanaf 2026. Wie betaalt? Waarschijnlijk een paar punten BTW meer. (We zitten nog laag op 8.1%) . Ik vind het nog steeds fantasties en fascinerend om te zien en te beleven hoe die « Zwitserse directe democratie » werkt. (PS Die 13de maand heeft in principe niets te maken met mijn laatste werkgever LA CAVE DES 13 COTEAUX. Wel ga ik voorstellen om een speciale fles « 13 AVS » te maken. Volume fles 70cl + 13% = 79.1cl. Dat gaat een COLLECTOR worden. Zeker weten.
PS pour les Helvètes: Traduction orale à disposition sur www.zoekmaar.ch
De nos jours les les cabines téléphoniques se font rares. Pourtant, toute proche de Vugelles-la Mothe on vient d’en installer une toute neuve. C’est une cabine téléphonique particulière appelée Le téléphone du vent. Un moyen simple et poétique d’aider petits et grands lors d’un deuil. Le téléphone du vent est un concept imaginé par Monsieur Itaru Sasaki, un japonais qui avait été marqué par la mort d’un de ses cousins et qui ne savait pas très bien comment gérer ce qu’il vivait suite à ce décès. Monsieur Patrick Genaine, notre voisin de quelques kilomètres plus loin, à Villars-Burquin, a repris l’idée et en a installé une dans son jardin. La cabine est ouverte au public tous les jours de l’année. L’entrée est gratuit et il y a deux téléphones: une pour les enfants et l’autre pour « les grands ». Idée lumineuse.
Heden ten dage zijn telefoon cabines een zeldzaamheid. En toch, niet ver weg van « bij ons », in Villars-Burquin, is er niet lang geleden een splinternieuwe geinstalleerd. Een heel speciale telefooncabine met een heel speciale naam de WINDTELEFOON. Een eenvoudige en poetische manier om groot en klein te helpen in dagen van groot verdriet. De windtelefoon is een concept van de japanse Meneer Itaru Sasaki die heel erg aangedaan was door het heengaan van zijn geliefde neef en die niet goed wist hoe hij moest omgaan met dit heengaan. Met zijn windtelefoon kon hij bellen met zijn gestorven neef. Meneer Patrick Genaine, onze buurman van een paar kilometer verderop heeft het concept overgenomen door een windtelefoon cabine in zijn tuin te zetten. De cabine is 7 dagen per week open met een telefoon voor groot en een telefoon voor klein. Gratis. Wat een mooi idee.default
19.10.2023 Met dank denken we deze dagen aan onze werkende vakantie-gasten. Het stookseizoen is begonnen, en ik heb genoeg aanmaakhout tot 2025. Dankjewel Dex, Fay, Winny en Marco./ Une pensée émue pour nos vacanciers-travailleurs de l’été. A partir d’aujourd’hui nous devons aider un peu le soleil pour chauffer le chalet. Assez de bois d’allumage jusqu’en 2025.
Brienz is een stadje in het Kanton Bern aan het meer met dezelfde naam. Vooral bekend door de vele houtsnijders die er wonen en werken. Hun producten zijn erg populair bij de vele touristen.
Maar er is nog een tweede Brienz. In het Kanton Graubünden. Een vredig bergdorpje gelegen op 1100m en met ongeveer 100 inwoners. Daar is een probleem. De kale rotswand achter het dorp, links boven op de foto, begint af te brokkelen en de kans is groot dat er zeer binnenkort, en in één klap, miljoenen kubieke meters rotswand zullen afbreken en het dorp verpletteren.
Alarmphase rood. Inwoners en dieren zijn geevacueerd. De wegen zijn afgezet. Een spookdorp.
default
In de kerk van het dorp een prachtige, 500 jaar oude, retabel. De pastoor besloot om die maar snel in veiligheid te brengen.
De dikke stam werd verkocht en afgevoerd. Toen bleven er nog ongeveer twee wissen stammen en stammetjes over die op maat gezaagd en gespleten moesten worden voor ons keukenkacheltje. Uitgevoerd met buurman Raynald. Daarna alles netjes opgestapeld tegen de schuur. Maar dat bleek niet de juiste plaats want het voordak van de schuur is niet breed genoeg om zeker te zijn dat de blokken niet natregenen. Jammer want dit geeft toch echt de indruk van het echte Zwitserse chalet. Hele stapel nog een keer verplaatst. Nu achter de witte polo. Daar kan het hout rustig twee jaar drogen. Er is een gezegde in ruraal Zwitserland: Kachelhout verwarmt drie keer. Als je het kapt – Als je het op maat zaagt en splijt – En als je het in de kachel stapt. Klopt helemaal. / La bille était vendu et livrée. Après cela il me restaient à peu près deux stères à réduire en bois de chauffage. Exécuté avec Raynald notre voisin / locataire. Empilé le bois devant notre garage/atelier. Avec les géraniums cela fait très « chalet suisse ». Mais ce n’était pas le bon endroit car il pleuvait sur le bois. Donc j’ai du déplacer encore une fois tout le tas de bois. Maintenant derrière la Polo blanche. Là le bois peut tranquillement sécher pendant deux années. Dans la Suisse rurale nous avons un dicton qui dit: Le bois chauffe trois fois. Quand on le coupe – quand on le débite et quand on le met dans le poêle. Totalement vrai.
+
TOUT PASSE, TOUT CASSE / NOTENBOOM VALT OM
Ongeveer 100 jaar geleden begroef de grootvader van de vorige eigenaar van ons terrein eens twee walnoten. Daaruit groeiden twee stoere notenbomen die ons jaarlijks trakteerden op kilos walnoten. / Il y a environ un siècle le grand-père de l’ancien propriétaire de notre terrain mettait deux noix en terre. Pour « voir ce que ça donne » . Alors lui n’a probablement pas vu que ça donnait deux énormes noyers. Noyers qui nous donnent chaque année des kilos de noix.
Daarin is deze week verandering gekomen want een van die kanjers is gisteren omgevallen. / Cette semaine il y a eu un changement dans la donne car un des deux géants est tombé.
Flink wat opruimwerk in zicht maar als laatste geste geeft de boom ons minstens een kuub stookhout. Dankjewel. / Nettoyage en vue. Mais comme dernier geste le noyer nous donne un bon stère de bois pour nous chauffer. Merci le noyer.
26-27.01
Houthakker Jean-Marc-Blauwoog is twee dagen bezig geweest om alles in stukjes te zagen / « Yeux-bleux » notre bûcheron local et copain a mis deux jours pour couper tout cela en billes transportables. En een lekker vuurtje om de takken te verbranden / Et un petit feu pour bruler les branches.
28.01 Intervention de notre voisin David pour tirer la bille vers la route / Deze zaterdag hulp van buurman David en zijn tractor om de dikke stam naar de weg te trekken
En hulp van de buren om alle overgebleven stukken op te laden / Et assistance de nos voisins-locataires Raynald et Laurence pour charger les restes.
Et n’oublions pas la surveillance bienveillante de Sam. Tout est bien qui finit bien / En niet te vergeten het sympathieke toezicht van Sam.Eind goed, al goed.Intervention de pas mal de personnes et pas mal de machines pour mettre la bille et les branches sur notre terrain. Diction: Le bois chauffe trois fois: pour l’abattre, pour le fendre et dans la cheminée / Er kwamen heel wat personen en machines aan te pas om alle resten van de boom op ons terrein te krijgen. Een wijs gezegde: Hout verwarmt drie keer: Bij het vellen, bij het splijten en in de kachel.
Wat hier op de voorgrond ligt mag ik zagen en in blokken splijten. Met hulp van Raynald onze huurder. Gezond werk. Technische gegevens:
Leeftijd boom: meer dan 100 jaar / Volume +/- : 3.5m3 / Gewicht: 2500 kg.
Mon travail: scier et fendre le bois en premier plan. Avec l’aide de Raynald notre locataire. Travail en plein nature.Données techniques de l’arbre:
Age: plus que centenaire / volume +/- 3.5m3 / Poids : 2500 kg
We hadden een familie uitstapje vandaag. Ik kon een cadeaubon van de Caveau, die al twee jaar lag te wachten, omzetten in een leuk helicopteruitstapje in Saanen. Prachtig weer, sympathieke piloot, mooie hélico en tutti quanti./ Sortie en famille. Grace à un bon-cadeau de la Cave qui m’occupait et qui a dû attendre deux ans (Covid) nous avons pu faire un vol magique en hélico à partir de la base de Saanen. Temps magnifique, pilote sympathique. Unique.
Grégorie de piloot liet ons een heleboel moois zien, en toen het tijd was voor het apéro zette hij zijn helicopter even zachtjes neer op 3000m. Met uitzicht op de Tsanfleuron gletsjer. Of beter gezegd dat wat er over is van de gletsjer want door het enorm warme weer is hij 1.6m dunner geworden. Fijne dag. / Grégoire le pilote nous a montré les merveilles de son coin du ciel. Pour l’apéro il nous a posé en douceur à 3000m. Avec vue sur le glacier du Tsanfleuron. Journée magique.