La température depasse les 16°C. Les abeilles sortent de leur hibernation. Moment magique / De buitentemperatuur ligt boven de 16°C. De bien van Laurence ontwaken …
De houthakkers hebben de bomen van het bos vorige week een beetje tot orde geroepen. Genoeg hout om nog een paar chalets te bouwen. Ik heb nog plaats op ons terrein. Zo’n chalet van boomstammen zou leuk zijn / Les bûcherons ont passés par ici. Pour faire un peu d’ordre dans la fôret. Il y a déjà assez de bois pour quelques chalets. Chez nous il y a encore de la place. J’aimerais une cabane canadienne en rondins.
Mooi werk / Bon et beau travail. Et ça sentait très bon / En het rook heerlijk.
A l’approche du printemps les renoncules sont les premières à montrer leurs fleurs / Als hetvoorjaar in aankomst is zijn de ranokels altijd de eersten die hun bloemen laten zien.
Un arbre mort peut rester encore debout pendant plusieurs années. Mais contrairement à un arbre vivant il perd l’équilibre. Ses racines pourrissent et à un certain moment il tombe. Aidé par un coup de vent il peut se coucher dans n’importe quel direction. Disons la direction du vent. Par exemple contre le chalet. Sur la parcelle No. 89 de la Commune Suisse de 1431 Vugelles – La Mothe , « chez les Riqeboères », l’année 2023 était l’année « des arbres qui tombent ». Au printemps un de nos noyers centenaires s’est couché sans crier garde et sans faire trop de dégâts. C’était un « bois de valeur » donc ce n’était pas difficile de trouver un acheteur. Puis un peuplier « de chez le voisin » a traversé le petit ruisseau-limite-de-terrain pour tomber « chez nous ». Ce dernier, en tombant, a enfourché son voisin peuplier-malade de chez nous. Vous me suivez? Voir la photo. Puis: Entrée en scène du Garde Forestier, un métier typiquement mâle. Le GF qui veille sur la santé des arbres et des forêts. Mais puisque les métiers sont moins gendrés aujourd’hui notre Garde Forestier est une charmante et très dynamique Gardienne qui a vu que notre peuplier avait fini sa vie. Couper donc. « Je vais vous envoyer un bucheron pour le couper ». OK pour moi. L’autre jour … toc-toc-toc sur ma fenêtre de bureau et voici une charmante demoiselle m’annonce qu’elle vient couper l’arbre morte. Le bucheron était une bucheronne. Travail impeccable. / Een dooie (dode?) boom kan nog jaren overeind blijven staan. Maar in tegenstelling met een levende boom verliest hij zijn evenwicht. De wortels beginnente verrotten en op een gegeven moment valt hij om. Met hulp van een windstoot kan dat in alle richtingen zijn. De windrichting. Dus bijvoorbeeld direct op ons chalet. Bij de « Riqeboères » op het perceel No.89 was 2023 « het jaar van de vallende bomen ». Om te beginnen in het voorjaar een honderd jaar + notenboom die omviel zonder voorafgaande melding. Notenhout heeft handelswaarde. Verkocht aan de houtwerkplaats van de gevangenis hier in de buurt. Misschien kopen jullie binnenkort een servetring, of zoiets, uit notenhout van Bea en MWR. Daarna een populier van de buurman die het beekje tussen hem en ons overstak en bij ons viel. In zijn val omarmde hij een zieke populier bij ons. Toen moest de boswachter in actie komen. Boswachter … een typies mannenberoep. Maar de beroepen zijn tegenwoordig minder mannelijk of vrouwelijk en dus kwam de nieuwe charmante boswachteres. Ja die populier moet geveld worden. Ik stuur wel iemand. Eergisteren …tok-tok-tok op mijn raam. Charmante dame. Ik kom de populier omzagen. Ohhhh. Doe maar. De houthakker was dus een houthakster. Was zo gebeurd.
L’automne s’installe et dans nos contrées quelques traditions automnales se perpétuent. Comme: L’exposition des courges devant les maisons et le marché aux oignons. Les deux, les courges et les oignons, sont à peu près les derniers légumes que la terre nous offre. Après … repos. / De herfst is in aantocht. In Zwitserland zijn er een paar tradities die bij het begin van de herfst horen: de pompoenen die vaak een tijdje voor de huisdeur ligen om daarna in de soeppan te verdwijnen en de uien. die in lange vlechten aan geboden worden. Pompoen bij ons voor de deur. Uienfeest in het buurdorp Vuiteboeuf.
Nous sommes allés à la fête avec notre voiture de collection / We zijn met onze oldtimer naar het uienfeest gegaan
De klimaat verandering heeft ook invloed op onze poezen Cléo (Cléopâtre) en Cannelle (Kaneeltje). Voor de rustperiodes (18h per dag) zoekt Cléo nu een meer klinische omgeving, terwijl Cannelle liever een militaire uitvalshoek zoekt / Le changement climatique influence aussi nos chats Cléo (Cléopâtre) et Cannelle. Pour leurs périodes de repos (18h par jour) Cléo préfère un environnement clinique et Cannelle la salle de garde militaire.
Bea avait planté quelques piments sur le balcon. J’en ai fait du piri-piri / Bea plantte Spaanse pepers in een pot op het balkon. Ik heb er een paar potjes sambal mee kunnen maken.
Rosalia Alpina. Deux. Et dans la position que je les ai photographié il se peut que l’année prochaine il y en aura beaucoup de Rosalia’s / Twee mooie Alpen-rosalias. En te zien aan de positie waarin ik ze fotografeerde zou het wel eens kunnen dat we er volgend jaar honderden op bezoek hebben.
Acherontia atropos MHNT
Chenille du papillon Sphinx à tête de mort. PS Le Sphinx aime bien le miel. Depuis qu’il y a des ruches d’abeilles chez nous il y a des Sphinx / Rups van de Doodskopsphinx. PS De Sphinx is dol op honing. Sinds we bijenkorven op ons terrein hebben zijn er ook Sphinx’s
Héron. Regarde s’il y a quelque chose à pêcher / Reiger. Kijkt of er iets te vissen valt in de beek.